A dublagem brasileira já mudou a história do México da esquetes do Chaves na escola para brasileira sem hesitar. Títulos que resumem ou revelam spoilers é bem comum também. E vamos falar hoje sobre como os títulos originais fazem mais jus ao contexto do que o título traduzido.
PRIMEIRO – Renascida do Inferno.
The Lazarus Effect (Tradução: Renascida do inferno) com atriz Sarah Bolger, Olivia Wilde e Evan Peters trata de um filme de ficção científica e terror. Tal como o filme “Linha Mortal” (Flatline) com Kevin Bacon e Julia Roberts de 1990 e o mais recente remake que tem o mesmo nome no inglês (Flatline) e eles resolveram traduzir como Além da Morte com Ellen Page, sua temática muda um pouco pelo fato deles não quererem ter uma experiência com a morte, e sim prolongar a vida enquanto a pessoa ainda está viva porém com os dias contados.
O problema do nome é que você pressupõe algo religioso e até com um tom de OUIJA, Possessão ou atividade paranormal. Mas o filme tem haver algo com Lucy com Scarlett Johanson. Isso porque o filme se trata do soro Lazarus que permite que a pessoa quando morre, ela volte. O soro atua no cérebro de uma certa forma mudando a personalidade e capacitando o seu uso em 100%.
Ou seja, ninguém retorna do inferno. Na verdade existe é uma mutação que a pessoa a passa a ter poderes, telepatia e até telecinese.
Algo bem mais atrativo do que o título parece tentar convencer. Seria muito melhor ver o filme com o nome original “O efeito Lazarus” do que um título mais bíblico “Renascida do inferno” quando na prática nem é bem isso que ocorre.
Talvez alguém tenha visto o filme correndo e viu o crucifixo da personagem Zoe (Olivia Wilder) e viu os olhos pretos e conclui – “Demônio”. Mas é ledo engano, este filme está mais para Resident Evil, mutação e X-Men.
SEGUNDO – O Enigma de outro mundo
Tanto o filme de 1982 e de 2015. O título original é “The Thing” e suas traduções sãos as mesmas. Talvez até mesmo para o original faltasse ali um The Thing Prequel, já que o The Thing de 1982 é uma sequência, não um remake como pode parecer a primeira vista.
O nome “O enigma de outro mundo” já caiu na boca do povo há mais de 35 anos. Então como não achar estranho. Naquela época talvez tenha parecido esquisito. Mas colocar o enigma que vem de outro mundo, me parece bastante estranho. Já que qualquer coisa que venha de outro mundo se suponha ser um enigma. E que enigma? Seria melhor ter interpretado como A coisa ou O parasita seria mais sensato.
TERCEIRO – Um maluco no pedaço
A série de comédia que durou de 1990 à 1996 e foi a responsável por lançar que elevou Will Smith ao estrelato. Um parente da família Banks, sobrinho de Vivian, veio da Filadélfia para morar em Belair. O nome original da série é “The Fresh Prince of Be-lair” que mais chama atenção pelo fato de ser chamado de Prince na Filadélfia. Um maluco no pedaço soa genérico.
Ele estaria mais para “Paquerador no pedaço”, já que ele azara todas as garotas que vê pela frente por 6 anos.
QUARTO – Alien o oitavo passageiro
Só o fato de ter o nome alien soa com muito suspense. Não deixa de ser um título do tipo pleonasmo. Usar um termo que tem significados redundantes. Se a tripulação formada por 7 humanos, o alien seria obviamente o oitavo. Mas até aquela altura quem nunca tinha visto o filme, oitavo passageiro não tinha nenhum significado. O que implica também uma observação excluída é a remoção do gato Jonesy da contagem sendo na verdade o nono passageiro.
QUINTO – Resident Evil O hóspede maldito
Resident Evil obra oriunda dos games, 1997 precisamente, que deu o início da história e saga dos agentes da S.T.A.R.S, sobreviventes contra a maléfica Umbrella e seus aglomerados e segredos escondidos nos porões da cidade Raccoon. Em 2001, a atriz Mila Jovovich e Michelle Rodrigues recriaram a obra de terror para as telonas. Dentro do valor da crítica, alguns fãs achando impecável e outro abominável, o título parece ter sofrido menos acusações.
Sofrendo do mesmo mal de títulos em que o tradutor vê o filme correndo ou supõe que a tradução resume todo o processo e contexto, achou que Resident Evil (Residente Maldito ou Hóspede Maldito) seria interessante.
O hóspede maldito não faz muito sentido. É como o filme de Silent Hill que tinha “Terror em Silent Hill”, quem traduziu nunca jogou um jogo da série da Konami. A cidade Silent Hill já é a porta do inferno na terra, é mais um título vítima de pleonasmo. E no caso do Resident Evil, não faz muito sentido.
Ou você traduz para Hospede Maldito ou deixa Resident Evil.
