Japonês (42) – Estudando Kanjis – Parte 10

Hoje vamos falar do verdadeiro nome em japonês de “Demon Slayer”. Comercialmente o nome é bem mais interessante, no entanto, como é uma praxe da tradução de qualquer língua, ás vezes impera a interpretação, muitas vezes curta ou equivocada, mesmo até correta, porém não completa da original. E se tratando de Japonês, isso pode gerar inúmeras inconveniências.

Vamos ver neste artigo 3 KANJIS que formam o nome original e veremos a sua ligação com o conceito de artefatos (as espadas do sol) e os caçadores de onis. Então, criado em 2016, o mangá com 23 volumes, conta a história trágica de Tanjiro Kamado e sua irmã Nezuko, os únicos sobreviventes de um massacre de Onis, e sua irmã, transformada em uma demônia, porém especial. E sua jornada inicia justamente para testar reverter esse problema.

O próprio sobrenome KAMADO (em Romaji) significa fornalha. Para os conhecedores do protagonista, ele faz uso das respirações que são responsáveis por gerar a energia ou ki desses caçadores. E na linhagem de sua família, existe o poder do fogo. O seu sobrenome faz alusão a esse poder tão forte.

Em ROMAJI KIMETSU-NO YAIBA, grafado nos mangás e anime como KIMETSU NO YAIBA. A partícula (NO) permanece em HIRAGANA e as demais em formato KANJI. Vamos lá.

鬼滅 <<< Refere-se ao KIMETSU, quem estuda japonês, entende que muitos kanji originalmente sozinhos possui em si uma pronúncia, mas quando combinados podem ter outra pronúncia. Em padrão ele refere-se a ONI METSU (おにめつ)

鬼 <<< tem como furigana (pronúncia) expressa em hiragana (ONI) おに, que se trata de demônios ou figura folclórica. A intenção da interpretação japonesa, não se trata de demônios em si, e sim entidades, e difere, porque demônios são representativos do malefício e do inverso do bem estar. E nem sempre uma entidade representa essas características, no caso do anime, em certo ponto é correto dizer demônios, mas como temos alguns exemplos que fogem a regra o certo seria “entidades” (também é referenciado como ‘coisa’).

滅 <<< tem como furigana (pronúncia) expressa em hiragana (METSU) めつ, que se trata de destruição, destruir, perecer, arruinar. Associado ao KANJI acima temos algo do tipo como já percebemos. Matador de demônios, destruidor de demônios.

Combinado ao ONIMETSU temos – “Caçadores de Oni”, o que seria o título – “Demon Slayer”. O problema é que temos o tal do YAIBA ali. Essa é a parte que define um pouco na diferença do que podemos interpretar como o anime. Senão fosse o simples fato, poderíamos ignorar. Mas tirando a respiração, que esses caçadores possuem, como disciplina primordial para mantê-los em combate, há uma coisa que os define como matadores, e não é o fato de terem uma respiração como aliada.

E sim uma espada. Sem ela, uma espada feita de um material feito com as rochas da montanha mais alta, próxima do que seria o sol, por isso as espadas do sol, não seriam capazes de matar demônios. Ou seja a espada os define como caçadores e não eles próprios. A isso atribuímos o que significa YAIBA. Em Japonês, a partícula の representa o DE/DO/DA e o MEU, algo que torna posse ou define posse. Neste caso vamos entender o que é YAIBA.

刃 <<<< tem como furigana (pronúncia) expressa em hiragana (YAIBA), que se trata de ser a lâmina, ponta, faca, espada. Dentro do contexto, sabemos que os caçadores podem até ganhar tempo usando a respiração ou até mesmo terem uma luta que os permitam, sim, atrasar os ONIS. Mas não matá-los. Sem a espada, eles são incapazes de fazer qualquer coisa. Logo o título final não leva a parte mais importante, o que muda na prática o contexto. Já que faz sentido.

KIMETSU-NO YAIBA (鬼滅 の刃) significa “Espada matadora de demônios” e não “caçadores de demônios”. Essa tradução capitularia para “Sword, Razor ou Blade Slayer” do que no lugar Demon Slayer. Já que o conceito de YAIBA é de fato um entendimento do anime e mangá e foi deixado completamente de fora do título. Como eu disse, comercialmente até que não é ruim, faz todo um sentido, porém interpretativo, come o sentido.

É comum em jogos, de uma forma geral, séries, filmes, mangás (em especial japonês) terem partes totalmente excluídas das traduções, o que pode sim, mudar a interpretação da história inclusive. Neste caso acima, podemos constatar que a exclusão de parte da tradução, faz sim uma nova interpretação, dá entender que os caçadores são caçadores por serem nativamente letais. E não, eles precisam de uma espada com lâmina especial para concluir o trabalho e de fato serem chamados de caçadores.

Até a próxima.