Japonês (31) – Estudando Kanjis – Parte 2

Hoje vamos ver outro conjunto de KANJIS. Como é quase do conhecimento de maioria que estuda japonês, após o início básico, você passa a compreender que a frequência do uso do KANJI é bem comum. E em alguns casos, pode ser escrito um texto por completo usando este tipo de escrita. E vamos lá para mais uma rodada.

Como se fala Cachorro? A pronúncia é いぬ (INU) e podemos representa-lo pelo KANJI 犬. E como falamos No templo há muitos cachorros? 寺は多い犬あります。Observaram, há mais dois novos KANJIS. O 多い (OOI) que significa ‘muitos’ e o 寺 (TERA) que significa templo(s).

E como elogiamos o nosso amigo de quatro patas? Bom Cachorro, e falamos como? 好犬. Este novo KANJI é referente ao Bom – 好 (KOU). Vamos listar cada KANJI que vimos novos:

  • 犬 (INU) – Cachorro;
  • 寺 (TERA) – Templo(s);
  • 多い (OOI) – Muitos;
  • 好 (KOU) – Bom.

Vamos ver algumas frases com eles:

  • 女は今日寺へ行きません。 (On’na-wa kyou Tera=e Ikimasen) – A mulher não foi hoje para o templo. Temos 1 KANJI novo, os outros como o 女,日, 行 já vimos em Japonês(30) – parte 1. O que temos de novo é o 今 (IMA) que significa ‘agora’. Como está associado ao 日 significa ‘Agora dia’ ou seja HOJE;
  • 日本の寺 (NIHON-NO TERA) – Templo do Japão. Temos um KANJI novo que é o 本 (significa livro);
  • 彼はおすすめの寺話しました (KARE-WA OSUSUME-NO TERA HANASHIMASHITA) – Ele recomendou um templo. Temos outro KANJI novo que é o 話し (HANASHI) significa falar (verbo).

E como uma ocorrência, as partículas são sempre escritas em HIRAGANA.

Neste artigo vimos os KANJI:

女 今 日 行 寺 話 多 好

E o que está sublinhado foi o estudado, os demais surgiram dentro dos exemplos. Os ROMAJI referentes (respectivos) da esquerda para a direita são com a / representa respectivamente pronúncia japonesa e chinesa:

  • On’na / JO
  • IMA
  • NI
  • IKU
  • TERA
  • HANASHI
  • OOI
  • KOU

Japonês (30) – Estudando Kanjis – Parte 1

Como se fala mulher em Japonês? Se você estudar por conta própria vai achar que a combinação 彼女 (kanojo). Na realidade não. Se você fizer a prova real pelo Google Translate terá uma surpresa. Quase sempre ele vai traduzir como NAMORADA. Porque como substantivo, de fato o é. Mas também pode ser usado como pronome como Ela, Dela.

NOTA SOBRE GOOGLE TRANSLATE:

Claro que o uso do Google Translate pode ser usado em casos específicos das regras, ele consegue simular muito bem isso. Mas quando sai um pouco do que seria aceito como ‘regra absoluta’ a tradução sai pela culatra. Isso acontece muito com tradução de KANJIS em sequência. Mas ele é uma ótima ferramenta mesmo assim.

Faz parte da composição desses KANJIS o que representa 女 (On’na) que significa Mulher, feminino, namorada, senhorita, se pela pronúncia chinesa (ジヨ) além desses significados também filha e pronome feminino (Ela, dela). Sem o uso do KARE (彼). É meio complicado? Nem perto disso. o que acontece é que os KANJIS são baseados em regras e não de combinação livre como se sugere ao lermos a definição – “Kanjis são ideias ou conceitos abstratos”.

Isso nos confunde quanto como as regras funcionam para os KANJIS. Vamos ver alguns exemplos:

  • 一女 (Ichijo) – Primogênita se você colocar no Google Translate vai traduzir como “One Woman” ou “Uma mulher”. Mas está errado. Se você colocar a partícula NO (の) ai ele vai colocar como sendo “primogênita”. O que está errado também.
  • この女は魚すきです。(Esta mulher gosta de peixe) o que está certo por referência. Aliás estamos falando de substantivo.
  • 女が高橋とレストランへ行きます。( Uma mulher vai para o restaurante com Takahashi) também está correto. E a referência do artigo indefinido para coisas não conhecidas também é identificado certo. Se for WA (は) seria A mulher no lugar de Uma Mulher.
  • 彼女が高橋とレストランへ行きます。(Ela vai para o restaurante com Takahashi) percebem que o uso agora foi o KANOJO no lugar do ON’NA?
  • 私の彼女は高橋とレストランへ行きます。(Minha namorada vai para o restaurante com Takahashi) aqui o uso da partícula NO (の) cria o conceito de substantivo.
  • 女メンバー – Integrantes feminino ou Membro feminino (Como substantivo feminino ou sexo feminino)
  • 女グループ – Grupo feminino ou Grupo de Garotas;
  • 女せんせい  Professora, Instrutora
  • ブラジル人の女 Mulher brasileira (Não é brasileira direto porque para ser é preciso fazer da seguinte forma ブラジル人 tanto serve para brasileirO como para brasileirA);
  • 女共  – Mulheres
  • 女サイレント Mulher Silenciosa

O uso do KANOJO tem uma particularidade para usar pronomes como seria o caso da ON’NA, mas ela pode recair no significado de namorada. E no caso do ON’NA está associado diretamente ao gênero feminino, garota, mulher, filha. E que melhor representa o uso que vai sempre gerar esse resultado.

Neste artigo vimos os KANJI:

 彼女 彼 魚 私 高 橋 人 共 行

E o que está sublinhado foi o estudado, os demais surgiram dentro dos exemplos. Os ROMAJI referentes (respectivos) da esquerda para a direita são com a / representa respectivamente pronúncia japonesa e chinesa:

  • ON’NA / Jo
  • KANOJO
  • KARE
  • SAKANA
  • WATASHI
  • TAKA
  • HASHI
  • HITO\JIN
  • DOMO
  • IKU

Japonês (28) – Direções

O verbo IR é representado por 行く (iku) que representa ir, vir. E usamos as partículas へ, から, まで, に para indicar ‘para,to’, ‘a partir de’,’ até’, ‘representa algo ali’. Se você perguntar onde fica alguma coisa, se não estiver a vista, só apontar o dedo não será o suficiente, correto? Como você entende as direções?

  • トイレはどこですか? (Onde é o banheiro) (TOREI-WA DOKO DESUKA)

E a pessoa te responde – 左です (HIDARIDESU). Você entendeu o que ela quis dizer? Isso significa Á esquerda.  Ou ainda, 右です(MIGIDESU)? Significa à direta. Ou ainda 上左です(UEHIDARIDESU) que significa ACIMA à ESQUERDA, ou seja andar superior. Se for andar inferior será 下です (Sob). Ou mesmo se for ali do lado, a indicação ou o uso do ここに (KOKONI) que significa aqui.

Para resumo:

  • Em cima\Level Superior –  (UE) sem acento no E, como em EURO
  • Sob\Leve Inferior – (SHITA) sem prolongamento do SHI.
  • Á esquerda\Para esquerda – (HIDARI) com a pronúncia do HI como RRI (como em Hive
  • Á direita\ Para direita – (MIGI) o GI é pronunciado como se fosse GUI como em Guilherme.
  • Aqui ここに (KOKONI)

E caso não encontre ninguém para perguntar essa é a descrição de banheiro em JAPONÊS お手洗い (OTEARAI) lavatório, banheiro.

O que implica você também poder perguntar お手洗いはどこですか? (Onde fica o banheiro? (OTEARAI-WA DOKO DESUKA). A diferença aqui é que TOREI é estrangeirismo é como se a gente perguntasse em um shopping do Brasil, onde fica o Toalette (francês) no lugar de perguntar onde fica o banheiro ou sanitário. Pode ser que algumas pessoas não entendam o o TOREI, mas irão entender o OTEARAI.

Japonês (25) – A escrita de frases para textos em japonês.

A melhor forma de entender Japonês é escrever usando caderno e lápis. E se você chegar um dia na centésima frase escrita apenas neste idioma, aproveite para comemorar também. O estudo de qualquer idioma tem mais eficiência quando é feito diariamente. Muitos podem não dispor de tanto tempo, a vida pode ser particularmente corriqueira, mas não é necessário dispender de várias horas, apenas alguns segundos podem ser o necessário.

Façamos um exercício:

ざ・べビーメタルのメンバー:

本名 中元すず香 (スーメタル)

本名 きくちもあ (モアーメタル)

旧メンバー:

本名 みずのよい (ユイーメタル) 2010年-2018年

おんがく: おねだり大作戦

Agora tenta traduzir isso contextualmente sem usar tradutor. Faça a mesma coisa ao escrever no caderno. Use o computador apenas quando sentir que é capaz de digitar e pensar no ideograma na sua cabeça ou pensar em Japonês, como se diz.

POR QUÊ?

É uma pergunta válida de aprendizado. Porque escrever no caderno, se posso fazê-lo facilmente pelo computador. É bem mais prático, não gasta folhas e a maioria das pessoas faz uso das redes sociais para escrever artigos.

O sistema digital possui uma facilidade incrível, e uma delas que é o chamado autocomplete ou mesmo o fato de pressionar uma tecla e ‘desenhar’ o ideograma o condiciona a associar a imagem a tecla e não ao traço da mão. O que impede a memorização e consequentemente a compreensão.

Esse texto acima foi inteiramente escrito anteriormente sem tradutor apenas usando lápis em um caderno. E detalhe, tirado da cabeça. Não foi uma cópia.

TREINAMENTO.

Escrever pelo menos 2 frases por dia e não é necessário serem ‘longas’ pode ser uma afirmação do tipo “車あかいです” o Carro é vermelho para depois partir para coisas mais complexas. Vai ser possível em pouco tempo pensar em frases e escrevê-las. Ou mesmo pronunciar. A questão da agilidade que mencionei em nosso primeiro artigo dessa série em Japonês.

COMO TREINAR?

Fale a frase que vai escrever primeiro em voz alta. Depois a escreva e repita novamente. O detalhe que precisa considerar é que essa frase será algo criado por você. Evite copiar. Não fique com medo de dar uma olhadinha, mas quando realmente precisar. Faça frases pequenas depois eleve para frases mais sofisticadas.

  • Faça todo dia;
  • use caderno e lápis;
  • Trabalhe a caligrafia;
  • Ao mesmo tempo que escreve pronuncie em voz alta;
  • Mais tarde, ao escrever pronuncie mentalmente.

Japonês (24) – Entendendo Menus em games em Japonês

Em Games que podem converter o idioma em Japonês, você tem a oportunidade de visualizar os Menus nessa língua. Mas o que significam. Vamos considerar como nossas referências de estudo – Chernobylite e Ghostwire: Tokyo, faremos uso de telas ‘printadas’ para a melhor compreensão possível de nossa proposta neste artigo. Lembre-se de sempre anotar usando caderno e lápis, possibilita o treino de caligrafia e a memorização.

Vamos lá para 1ª rodada:

  • ゲームオシヨン => Opções de Jogo
  • => Opções de Áudio
  • ビデオオシヨン => Opção de vídeo
  • ユントロール => Controles
  • ユーザーインターフエイス => Interface de Usuário
  • => Retornar

Vamos lá para 2ª Rodada:

  • 二ユーゲーム => Novo Jogo
  • ロードゲーム => Carregar jogo
  • フリープレイ => Jogo Livre
  • オプシヨン => Opções
  • クレジツト => Créditos
  • => Sair do jogo

Vamos lá para 3ª Rodada:

  • 言語  = Idioma\Língua => 日本語 => Japonês (Interface, legendas)
  • => = Idioma do áudio
  • => Recurso de Auto-salvamento
  • => Balanceamento da câmera (efeito BOB)

Perceberam que tem “=>” sem a referida escrita japonesa? Estes KANJIS não aprendi ainda. Mas consigo identificar muitas opções por apenas saber parte das formações que ali se encontram. Quando tiver aprendido, retornarei neste artigo e farei as atualizações necessárias.

Façam essas traduções sem o uso de tradutores. Muitos do KATAKANAS são possíveis de compreender pois eles representam os sons e a escrita ‘adaptada’ do idioma japonês vindo do inglês. Os Kanji e Hiragana não são tão intuitivos assim.