Japonês (32) – Estudando Kanjis – Parte 3

Hoje vamos ampliar os estudos de KANJIS que já foram trabalhados no artigo (28) denominado DIREÇÕES, clique aqui para relembrar. Ter noções sobre a orientação espacial nos permite entender o que é respondido quando vamos perguntar localizações, também nos permite orientar outras pessoas. E aqui vamos ver aquela lista do artigo 28 com acréscimos e exemplos.

  • CIMA – 上 (ue)
  • BAIXO 下 (shita)
  • ESQUERDA 左 (hidari)
  • DIREITA 右 (migi)
  • DENTRO 中 (naka)
  • FORA 外 (soto)
  • NA FRENTE 前 (mae)
  • ATRÁS 後 (ato)

Vamos entender melhor como esses KANJIS são postos em prática.

  • 女は寺のです。 (On’na-wa tera-no mae desu) – A mulher está na frente do templo;
  • 私たちはビルのです。 (watashitachi-wa biru-no naka desu) – Nós estamos no prédio.
  • 車がピルのです。 (kuruma-ga biru-no shitadesu) – Um carro está embaixo do prédio.
  • 彼はレストランのです。 (kare-wa resutoran-no sotodesu) – Ele está fora do Restaurante.
  • 左出る – (hidari deru) Saia à esquerda
  • 私のねこにバスのです。 (watashi-no neko-ni basu-no atodesu) – Meu gato está atrás do ônibus.

Neste artigo vimos os KANJI:

女 寺 前 私 中 車 下 彼 外 左 出 後

Os ROMAJI referentes (respectivos) da esquerda para a direita são com a / representa respectivamente pronúncia japonesa e chinesa:

  • On’na – Mulher, feminino, garota
  • Tera – Templo
  • Mae – Frente
  • Watashi – Eu
  • Naka – Dentro
  • Kuruma – Carro
  • Shita – Cima
  • Kare – Ele
  • Soto – Fora
  • Hidari – Esquerda
  • Shutsu – Saída
  • Ato – Atrás, antes

Japonês (30) – Estudando Kanjis – Parte 1

Como se fala mulher em Japonês? Se você estudar por conta própria vai achar que a combinação 彼女 (kanojo). Na realidade não. Se você fizer a prova real pelo Google Translate terá uma surpresa. Quase sempre ele vai traduzir como NAMORADA. Porque como substantivo, de fato o é. Mas também pode ser usado como pronome como Ela, Dela.

NOTA SOBRE GOOGLE TRANSLATE:

Claro que o uso do Google Translate pode ser usado em casos específicos das regras, ele consegue simular muito bem isso. Mas quando sai um pouco do que seria aceito como ‘regra absoluta’ a tradução sai pela culatra. Isso acontece muito com tradução de KANJIS em sequência. Mas ele é uma ótima ferramenta mesmo assim.

Faz parte da composição desses KANJIS o que representa 女 (On’na) que significa Mulher, feminino, namorada, senhorita, se pela pronúncia chinesa (ジヨ) além desses significados também filha e pronome feminino (Ela, dela). Sem o uso do KARE (彼). É meio complicado? Nem perto disso. o que acontece é que os KANJIS são baseados em regras e não de combinação livre como se sugere ao lermos a definição – “Kanjis são ideias ou conceitos abstratos”.

Isso nos confunde quanto como as regras funcionam para os KANJIS. Vamos ver alguns exemplos:

  • 一女 (Ichijo) – Primogênita se você colocar no Google Translate vai traduzir como “One Woman” ou “Uma mulher”. Mas está errado. Se você colocar a partícula NO (の) ai ele vai colocar como sendo “primogênita”. O que está errado também.
  • この女は魚すきです。(Esta mulher gosta de peixe) o que está certo por referência. Aliás estamos falando de substantivo.
  • 女が高橋とレストランへ行きます。( Uma mulher vai para o restaurante com Takahashi) também está correto. E a referência do artigo indefinido para coisas não conhecidas também é identificado certo. Se for WA (は) seria A mulher no lugar de Uma Mulher.
  • 彼女が高橋とレストランへ行きます。(Ela vai para o restaurante com Takahashi) percebem que o uso agora foi o KANOJO no lugar do ON’NA?
  • 私の彼女は高橋とレストランへ行きます。(Minha namorada vai para o restaurante com Takahashi) aqui o uso da partícula NO (の) cria o conceito de substantivo.
  • 女メンバー – Integrantes feminino ou Membro feminino (Como substantivo feminino ou sexo feminino)
  • 女グループ – Grupo feminino ou Grupo de Garotas;
  • 女せんせい  Professora, Instrutora
  • ブラジル人の女 Mulher brasileira (Não é brasileira direto porque para ser é preciso fazer da seguinte forma ブラジル人 tanto serve para brasileirO como para brasileirA);
  • 女共  – Mulheres
  • 女サイレント Mulher Silenciosa

O uso do KANOJO tem uma particularidade para usar pronomes como seria o caso da ON’NA, mas ela pode recair no significado de namorada. E no caso do ON’NA está associado diretamente ao gênero feminino, garota, mulher, filha. E que melhor representa o uso que vai sempre gerar esse resultado.

Neste artigo vimos os KANJI:

 彼女 彼 魚 私 高 橋 人 共 行

E o que está sublinhado foi o estudado, os demais surgiram dentro dos exemplos. Os ROMAJI referentes (respectivos) da esquerda para a direita são com a / representa respectivamente pronúncia japonesa e chinesa:

  • ON’NA / Jo
  • KANOJO
  • KARE
  • SAKANA
  • WATASHI
  • TAKA
  • HASHI
  • HITO\JIN
  • DOMO
  • IKU

Japonês (29) – Escrever em Japonês ou em Romaji?

Romaji é uma escrita japonesa que faz uso do alfabeto latino para falar em japonês. Não é portanto nem errado e tampouco ‘transgressor’ por aqueles que preferem usa-lo. Nem há uma contraindicação de fazer uso dele para o dia-a-dia. Uma vez que o japoneses entendem essa escrita tanto quando escrevessemos em Hiragana e KANJI e consequentemente em KATAKANA.

Não vou colocar um ‘mas’ neste seu uso, como falei ele é útil e legível para um japonês lhe compreender. E com certeza que você terá uma fluência interessante. Uma vez que procurar pro direções ou mesmo informações diversas, será muito útil usando um sistema que nos é mais familiar. E como não faço contrariedade ao seu uso, o artigo acabaria aqui. Mas ele não acaba aqui.

O Japonês portanto usando o ROMAJI como escrita válida, também usa o Hiragana, Katakana e Kanji como escritas válidas. E isso quer dizer o quê? Que se você pode usar ROMAJI, você vai achar essas 3 escritas que citei além também em todos os lugares. Ainda que alguns lugares o ROMAJI seja usado para orientar turistas, o mais comum vai achar o que não orienta e usa a escritas mais comuns por lá.

ROMAJI é utilizado em muitos casos sim, mas não apenas. E não é um menor número, mas se você é um consumidor de produtos japoneses deve ter percebido que o ROMAJI praticamente não aparece. É só KANJI, HIRAGANA e KATAKANA que não acaba mais. E já devem ter lido por aí diversas pessoas fazendo o uso do ROMAJI para se expressarem.

Japonês vai entender. E na hora da pronúncia tanto faz certo, ninguém usa as escritas para falar. Em área turística não tem tanto sofrimento, porque tem cardápio com tradução, tem hotel com opção em inglês. Mas em áreas ‘menos turísticas’ que por algum motivo você vá parar, o ROMAJI e a tradução não existem. Se existem, deixe nos comentários as devidas situações.

Além do ROMAJI, não deixe de lado e estude também o HIRAGANA, KATAKANA E KANJI. E deixe nos comentários também, se há alguma obra literária escrita com auxílio ou toda em ROMAJI?

Japonês (21) – É melhor converter para Kanji?

CASOS FREQUENTES.

Em japonês muita coisa está escrita em KANJI. Ao contrário do que aprendemos inicialmente, o Hiragana pode escrever o que é representado em KANJI e vice-versa. Mas quando devemos optar? Para leitura, eu recomendo estudar os dois tipos, pois será uma escolha de terceiros e você vai querer compreendê-lo. No entanto, mesmo que você esteja a parte de sua própria escolha, deverá atentar pela uniformidade. Ou seja, o que se usa mais, para se fazer entendido.

Por exemplo, se usa mais さくら ou 桜 para representar Árvore de Cerejeira? O segundo, o uso do Kanji. Bem mais, o primeiro apenas para aprendizado básico. E para compreensão de sua leitura. Isso se estivermos falando da árvore, porque se quisermos uma composição essa pronúncia pode alterar. E mesmo assim vai exigir o estudo básico de Hiragana e seus sons.

Para representação da pronúncia no KANJI apesar de usarmos o HIRAGANA ele é conhecido pelo nome de FURIGANA, neste caso quando queremos por uma legenda sabermos a pronúncia e conseguinte o significado. E como de praxe, o Kanji 時 por exemplo muda de pronúncia e significado dependendo se sua posição (prefixo ou sufixo), o padrão da pronúncia é ジ (ji) que significa horas do relógio. E se for colocado como 24時 se for colocado na frente a pronúncia muda para とき (toki) e significa tempo.

Para o caso anterior, usaríamos talvez um FURIGANA para representar a nova pronúncia indicando que há outro significado daquele padrão do JI, que significa horas do relógio. No caso de Sakura que é a Cerejeira, temos um entendimento que precisa muito bem ser reconhecido devido a uma ineficiência da tradução, caso você use, do Google Translate.

O Google ele traduz sempre o padrão de algo. Para ele o 桜 significa Flor de cerejeira, Cerejeira e Árvore de cerejeira. Mas isso não é verdade. Esse Kanji só se refere ao pé ou árvore de cerejeira. Pois sua formação é constituída por 木 que é radical do KANJI, a o 女 que representa a feminilidade e o 尚 que representa o respeito pela antiguidade ou respeito.

Para representar flor de cerejeira o KANJI de composição muda e a pronúncia também, que é o caso do 桜花 , não é mais SAKURA é おうカ (Oka). E Cerejeira estamos falando a flor ou do fruto? Se for o caso do fruto que é o que nos sobra é representado por さくらんぼ (Sakuranbo). E há diferenças entre elas. Árvore, flor e fruto não são a mesma coisa, nem gramaticalmente e nem simbolicamente.

Mas é bem mais interessante escrever em KANJI, é também perceptível porque se usa bastante depois de um tempo de estudo. O ensino essencial do japonês alfabetizado é de conhecer 2.160 KANJIS e isso é algo substancial. O seu uso é corriqueiro e bastante divulgado. Neste caso, o bom entendedor e aluno é de caminhar o seu estudo para o KANJI. A leitura fica muito mais límpida. Vou demonstrar duas frases iguais usando HIRAGANA e KANJI.

As três principais árvores de cerejeira do Japão.

  • にほんさんダイさくら (Nihongonidaisakura) – As três principais árvores de cerejeira do Japão
  • 日本三大桜

Qual você leria com mais facilidade? O uso do KANJI em muitos casos tem haver com essa ‘legibilidade’ do que o formato de ‘multiplas’ ideias que o KANJI pode nos fornecer a depender da posição que está ou se encontra. É possível identificar no formato do KANJI o seguinte:

  • 日本 (Japão), 三 (três), 大 (Principal, Melhor, ótimo), 桜 (Árvore de Cerejeira).

DO QUE:

  • にほん (Japão), さん (3), ダイ (Principal), さくら (Árvore de Cerejeira).

Imagine o formato do HIIRAGANA em um texto mais complexo. Mais enxuto. O caos que isso gera? Imagine um cardápio ser escrito em HIRAGANA? Normalmente é uma composição de KANJI + Hiragana. Ou apenas KANJI. Há textos que são só escritos em KANJI, porque cada ideograma ali escrito pode significar uma expressão completa.

Japonês (6) – Conversões de Hiragana para Kanji

Trocando por miúdos se usa bastante KANJI por uma questão de facilidade na hora de ler qualquer coisa. Se você pensar bem, faz sentido. Normalmente você vai ler seguindo alguma regra de pronúncia que podem ter 2, a mais usual você opta. Não tão difícil de compreender essa ideia. Vamos ver um caso interessante.

VAMOS ANALISAR O SEGUINTE:

(Original)

食のメ二ユー:
あまい水魚……….800 円

(Traduzido)

(Cardápio):

Peixe de água doce……….800 ienes (R$ 31,00)

O formato da escrita acima é mais usual por conta de sua facilidade de leitura do que ler isso tudo em HIRAGANA. Poderia ser escrito? Sim. Eu diria ‘sem problemas’, mas é justamente isso que torna o Japonês mais ‘compacto’ e ‘rico’. É mais conveniente escrever em KANJI do que optar por fazê-lo em HIRAGANA.

Como seria o mesmo cardápio em HIRAGANA?

たのメ二ユー:
あまいみずさかな……….800 えん

É possível notar a ‘poluição’? Normalmente se usam HIRAGANA para fazer VERBOS, ADJETIVOS e PARTÍCULAS. Em parte os VERBOS sofrem uma combinação. De KANJI com HIRAGANA. As partículas são essencialmente deixadas em HIRAGANA para facilitar sua devida identificação. A regra muita vezes não segue a conveniência da língua, mas a leitura estética.

(Trocamos por ROMAJI)

Tanomeniyuu:

AmaiMizusakana……….800 ienes

A leitura desse cardápio vai por KANJI ou HIRAGANA?

Neste artigo vimos:

食 た (Comida, comer)

水 みず (Água)

魚 さかな (Peixe)

円 えん (Ienes)

メ二ユー (MENIYUU) (Menu)

の (no) – Partícula, neste caso, de substantivo de posse (Cardápio de comida)