O verbo IR é representado por 行く (iku) que representa ir, vir. E usamos as partículas へ, から, まで, に para indicar ‘para,to’, ‘a partir de’,’ até’, ‘representa algo ali’. Se você perguntar onde fica alguma coisa, se não estiver a vista, só apontar o dedo não será o suficiente, correto? Como você entende as direções?
トイレはどこですか? (Onde é o banheiro) (TOREI-WA DOKO DESUKA)
E a pessoa te responde – 左です (HIDARIDESU). Você entendeu o que ela quis dizer? Isso significa Á esquerda. Ou ainda, 右です(MIGIDESU)? Significa à direta. Ou ainda 上左です(UEHIDARIDESU) que significa ACIMA à ESQUERDA, ou seja andar superior. Se for andar inferior será 下です (Sob). Ou mesmo se for ali do lado, a indicação ou o uso do ここに (KOKONI) que significa aqui.
Para resumo:
Em cima\Level Superior – 上 (UE) sem acento no E, como em EURO
Sob\Leve Inferior – 下 (SHITA) sem prolongamento do SHI.
Á esquerda\Para esquerda – 左 (HIDARI) com a pronúncia do HI como RRI (como em Hive
Á direita\ Para direita – 右 (MIGI) o GI é pronunciado como se fosse GUI como em Guilherme.
Aqui ここに (KOKONI)
E caso não encontre ninguém para perguntar essa é a descrição de banheiro em JAPONÊS お手洗い (OTEARAI) lavatório, banheiro.
O que implica você também poder perguntar お手洗いはどこですか? (Onde fica o banheiro? (OTEARAI-WA DOKO DESUKA). A diferença aqui é que TOREI é estrangeirismo é como se a gente perguntasse em um shopping do Brasil, onde fica o Toalette (francês) no lugar de perguntar onde fica o banheiro ou sanitário. Pode ser que algumas pessoas não entendam o o TOREI, mas irão entender o OTEARAI.
A Bethesda Software lançou o UPDATE marcado para o dia 12/04 às 21h (horário de brasília) no dia 11/04. E o Mundo Pauta teve a oportunidade de jogar. E a maior surpresa é que esperávamos um jogo PAGO. Mas na verdade é um UPDATE gratuito. Nossa análise leva em consideração a plataforma PC.
Fotos: Rafael Junqueira \ Mundo Pauta.
MODO SPIDER’S THREAD.
UPDATE Spider’s Thread não é apenas um novo modo de jogo, mas também uma ampliação do jogo principal. Para quem jogou a versão lançada em março do ano passado e fechou o título, lembra que o máximo de level é 50, neste caso você pode ultrapassa-lo. E mais, poderes novos. E com muitos poderes novos há muitos inimigos novos. E missões e mais espaço de mapa de Tóquio para explorar.
Não é preciso jogar ou fechar a modalidade nova que conta com uma espécie de Torre de Babel ou Wolfenstein, para jogar as novidades que há no jogo padrão. E mais, você pode resgatar o que conseguiu no modo novo. Talvez o único inconveniente do novo UPDATE seja que você não tem todas as habilidades destravadas do seu jogo principal.
Acima as fotos se tratam do modo SPIDER’S Thread. Se você morre, volta tudo. Algo que vai deixar alguns jogadores aficionados e outros com sangue nos olhos. Para o modo principal há mais criaturas para lutar novas e habilidades interessantes. Você pode fazer um SMASH Aéreo, cai lá de cima e usa a tecla Q para criar uma onda de choque, pode usar esquiva agora e mais, pode fazer o bloqueio perfeito e liberar uma onda de choque.
Mas o que gostamos é de fases novas. E olha que surpresa, uma Escola Amaldiçoada que nos faria lembrar de Silent Hill 1 do PS1. E neste caso temos até um boneco anatômico que anda se você se vira para ele. Quem criou este level sabia como assustar. E temos certeza que vocês vão gostar também. Aliás, o jogo Ghostwire até que tem umas pitadas de terror, mas para esta missão da Escola, o terror subiu alguns andares.
MODO JOGO PRINCIPAL
SUPRESA, NÃO É PAGO.
É um pé atrás e outro na frente. Quando a Bethesda liberou este jogo às 21h do dia 11/04 pensei em ter que compra-lo no STEAM. Mas a minha surpresa é que não foi preciso. E como foi anunciado tantas vezes como DLC, pensei em se tratar de um jogo muito maior e obviamente mais caro, talvez numa faixa aceitável de R$ 50,00 ou R$ 90 pelos preços terem subido um pouco.
Mas não, ele é de graça. E praticamente podemos considera-lo um DLC, mas por uma questão menos óbvia, ele está mais para um UPDATE mesmo. Uma vez que ele aproveita a mecânica do jogo principal e permite uma adição de novos recursos para ser utilizados para quem já virou o jogo ou quem está conhecendo.
A INTERFACE MUDOU.
Para o modo do jogo principal mudou pouco, essa foto acima representa uma adição nova de poderes. Tanto controles como opções de melhoria de gráfico estão do jeito antigo. Apenas que há agora uma opção para diminuir a intensidade de efeitos de terror. Barulhos, luzes ou movimentos rápidos que possam causar arrepios em alguns jogadores.
Para o modo SPIDER’S THREAD
A mudança foi substancial dos menus padrões do jogo para darem um outra roupagem. É como se fosse um outro jogo disponível praticamente. Com um modo de ‘resistência’. Se você morrer, volta tudo. Se você for um jogador veterano, o mesmo modo existente em Mooncrash um DLC do jogo Prey da mesma empresa Bethesda, desenvolvida pela Arkane.
Mas diferente de nossa comparação do Mooncrash, você não perde as habilidades que ganhou, nem os itens e avanços de level. Você só volta os andares.
O QUE HÁ DE NOVO?
Se fosse pago a pergunta seria, vale à pena? Se fosse pago, eu diria vale. Você tem um novo modo de jogo que implementa um sistema de recompensas por seus feitos. Por exemplo: Não tome dano, atinja o objetivo em tanto tempo, pegue esses itens, libere esses espíritos. Gerando bônus de Totem Nekomata que substituiu neste modo a MEIKA, o dinheiro.
Você tem um lugar chamado PATA DO GATO que é comanda por um NEKOMATA enorme. Dois outros gatos ficam lado a lado com livros de recompensas, nada muito diferente dos NEKOMATAS que tinham no jogo principal, lhe concedendo experiência, itens e MEIKA por atingir o que eles pediam. Aqui é interessante batalhar, porque você precisa de tudo que puder para derrotar uma enorme ARANHA.
No jogo principal você tem novas missões, uma delas é achar pessoas que são atormentadas por demônios, e tudo o que você terá como pista, são fotos tiradas por elas e enviadas para o abrigo do KK no jogo. Você vai precisar reconhecer o lugar em que elas foram tiradas, utilizando o modo foto, pressionando o P para visualizar. Novos poderes, novos inimigos, talismãs, lugares, missões e sustos.
O dia das meninas que também é conhecida como o Dia das Bonecas (ひな祭り) é um dia festivo conhecido como calendário da sorte, a tradição se baseia na crença em que a boneca pode ser usado para afastar maus espíritos. Muitos lugares do Japão que praticam o ritual, costumam acreditar que podem colocar dentro as bonecas o que lhe afligem, depois eles deixam que o fluxo do rio as leve para que aconteça a purificação.
Em outros lugares, a tradição apenas considera que é um dia de felicitações dos pais em relação as suas filhas, desejando que elas cresçam bem e é considerado uma data especial, como costumamos comemorar aqui o Dia das Crianças. A crença sobre o dia da boneca ocorreu no período Heian (794-1192) que iniciava com uma espécie de brincadeira (ひなあそび) que significa “Brincadeira de bonecas”.
É comemorado no dia 3 de março todos os anos.
Atualmente neste dia, as meninas ganham geralmente dos mais velhos, os seus avós, um conjunto de bonecas. Que são compostas por imperador e imperatriz, muitos desses possuem uma corte inteira com músico, guardas. É considerado também um item de coleção, mas para tradição japonesa, a boneca exposta fica até dia 4 de março, depois disso, a crença popular é que pode trazer má sorte as meninas.
APRENDENDO UM POUCO.
Vimos nesta pequena história um conjunto de escrita japonesa.
ひな祭り (ou 雛祭り) que significa Festival da Boneca, mas pode contextualizar chamando de Festa da Boneca, Dia da Boneca;
ひなあそび (ou 雛遊び) que apresenta o verbo ASOBU que significa Brincar, jogar. E neste caso significa Brincadeira de bonecas, brincar com bonecas.
A melhor forma de entender Japonês é escrever usando caderno e lápis. E se você chegar um dia na centésima frase escrita apenas neste idioma, aproveite para comemorar também. O estudo de qualquer idioma tem mais eficiência quando é feito diariamente. Muitos podem não dispor de tanto tempo, a vida pode ser particularmente corriqueira, mas não é necessário dispender de várias horas, apenas alguns segundos podem ser o necessário.
Façamos um exercício:
ざ・べビーメタルのメンバー:
本名 中元すず香 (スーメタル)
本名 きくちもあ (モアーメタル)
旧メンバー:
本名 みずのよい (ユイーメタル) 2010年-2018年
おんがく: おねだり大作戦
Agora tenta traduzir isso contextualmente sem usar tradutor. Faça a mesma coisa ao escrever no caderno. Use o computador apenas quando sentir que é capaz de digitar e pensar no ideograma na sua cabeça ou pensar em Japonês, como se diz.
POR QUÊ?
É uma pergunta válida de aprendizado. Porque escrever no caderno, se posso fazê-lo facilmente pelo computador. É bem mais prático, não gasta folhas e a maioria das pessoas faz uso das redes sociais para escrever artigos.
O sistema digital possui uma facilidade incrível, e uma delas que é o chamado autocomplete ou mesmo o fato de pressionar uma tecla e ‘desenhar’ o ideograma o condiciona a associar a imagem a tecla e não ao traço da mão. O que impede a memorização e consequentemente a compreensão.
Esse texto acima foi inteiramente escrito anteriormente sem tradutor apenas usando lápis em um caderno. E detalhe, tirado da cabeça. Não foi uma cópia.
TREINAMENTO.
Escrever pelo menos 2 frases por dia e não é necessário serem ‘longas’ pode ser uma afirmação do tipo “車あかいです” o Carro é vermelho para depois partir para coisas mais complexas. Vai ser possível em pouco tempo pensar em frases e escrevê-las. Ou mesmo pronunciar. A questão da agilidade que mencionei em nosso primeiro artigo dessa série em Japonês.
COMO TREINAR?
Fale a frase que vai escrever primeiro em voz alta. Depois a escreva e repita novamente. O detalhe que precisa considerar é que essa frase será algo criado por você. Evite copiar. Não fique com medo de dar uma olhadinha, mas quando realmente precisar. Faça frases pequenas depois eleve para frases mais sofisticadas.
Em Games que podem converter o idioma em Japonês, você tem a oportunidade de visualizar os Menus nessa língua. Mas o que significam. Vamos considerar como nossas referências de estudo – Chernobylite e Ghostwire: Tokyo, faremos uso de telas ‘printadas’ para a melhor compreensão possível de nossa proposta neste artigo. Lembre-se de sempre anotar usando caderno e lápis, possibilita o treino de caligrafia e a memorização.
Perceberam que tem “=>” sem a referida escrita japonesa? Estes KANJIS não aprendi ainda. Mas consigo identificar muitas opções por apenas saber parte das formações que ali se encontram. Quando tiver aprendido, retornarei neste artigo e farei as atualizações necessárias.
Façam essas traduções sem o uso de tradutores. Muitos do KATAKANAS são possíveis de compreender pois eles representam os sons e a escrita ‘adaptada’ do idioma japonês vindo do inglês. Os Kanji e Hiragana não são tão intuitivos assim.