Com certeza que você já leu alguns artigos que falam que o seu uso é para: Estrangeirismos e destacar. No entanto como todo idioma, o estrangeirismo pode ser um problema, pior quando você é um(a) aluno(a) tentando aprender e confunde o uso. Em prática, há muitos que acreditam que o idioma japonês praticamente é vazio e que só faz uso de palavras influenciadas pela cultura externa, especificamente, porque o Katakana é usado a rodo, quase sem nenhuma regra pelo ocidente. Vamos entender porque e quando usar o Katakana.
KATAKANA: A ESCRITA DO ESTRANGEIRISMO E DESTAQUE.
Os japoneses usam o Katakana para representar o destaque de um termo ou torná-lo evidente. Embora muitos acreditem que a justificativa seja porque o idioma japonês não tem negrito. Sinto dizer, nenhum idioma vem com o negrito de fábrica. Normalmente o português no manuscrito, usamos as aspas simples ou duplas, o sublinhado ou mesmo entre parênteses ou ainda, colocamos em caixa alta tudo.
Então não é por isso. Katakana possui os mesmos sons e significados do hiragana, a diferença fica por conta de sua popularidade. Como uma escrita voltada especificamente para tornar evidente um título, o uso é feito como um turbo, uma vez. Ocidentais (nós) usamos para tudo. E ai que o bicho costuma pegar.
Além do destaque o uso do Katakana também serve para representar o estrangeirismo. Normalmente associado a nome de marca (Coca-Cola, Disney, Amazon Prime, Magic the Gathering ou Wizard of the Coast e etc). E nomes ocidentais. Mas a associatividade ultrapassa o limite, quando se usa o katakana para pegar uma palavra no estrangeiro, para representar algo, que há no idioma japonês por natividade. Não achem que tem pessoas que acreditam que o Japonês mal possui palavra no vocabulário do que emprestada, dada a overdose que o KATAKANA é utilizado.
Eis alguns exemplos:
- Leite (ミルク – MIRUKU) do inglês. Mas o Japonês tem uma palavra para representar o leite que é o 乳 (chichi – ちち);
- Limão (レモン – REMON) do inglês. Mas o japonês tem uma palavra para representar o limão que é o 檸檬 (remon);
- Tem uma música da cantora japonesa (solo) – Takahashi Minami (高橋みなみ) que se chama KAGAMIYO (que significa espelho) e como título de destaque ela usa o KATAKANA (カガミヨ) no entanto esse é uma palavra de origem japonesa, ela pode ser escrita em HIRAGANA (かがみよ) ou em Kanji (鏡).
O problema do uso é faze-lo usando o KATAKANA quando a palavra é obviamente japonesa e voce a usa como se fosse estrangeira. É como o destaque fosse contínuo e para tudo. Daí voce não está usando para o destaque, não é algo exclusivo. É usar o turbo sempre, perde o sentido. E mais, muitos acreditam que a palavra em KATAKANA é muitas vezes japonesa por si só como o caso do MIRUKU ou quando a palavra é japonesa eles acreditam que é estrangeira.
Vamos mais a um exemplo: Magic the Gathering. É uma marca de jogo. Mas MAGIC, THE, GATHERING são palavras comuns que há em qualquer idioma, inclusive o japones. Mas na prática, como ele é um BRAND, voce não se refere a ele como no idioma japones que seria em dois casos uma referencia ao nome comum e próprio, o segundo caso, é usado o KATAKANA.
- マジック・ザ・ギャザリング (MAJIKKU.ZA.GYAZARINGU) aqui estamos nos referindo ao jogo de cartas criado em 1993 por Richard Garfield e hoje como propriedade da Wizard of the coast.
- 魔法 (MAHOU – MÁGICA\MAGIC), não existe artigos em japonês, 集まる (ATSUMARU – REUNIÃO\GATHERING) na prática seria 魔法の集まる (MAHOU-NO ATSUMARU) – Reunião ou Encontro dos Mágicos. Mas neste segundo não estamos falando do jogo, e sim de uma situação.
O mesmo acontece com A LENDA DE ZELDA, que se pegarmos do INGLÊS para o JAPONÊS temos em parte o nome ZELDA (americanizado) para ZERUDA (em parte essa origem do nome eu já ouvi duas histórias, não sei qual é a verdadeira, uma tem a haver com Zelda Fitzgerald e a outra é que o nome da assistente dele nos anos 1980 se chamava Zelda. Então não vou entrar nos detalhes se o nome era japonês anteriormente e se transformou para zelda no americano.
Acontece que LENDA DE ZELDA é ゼルダの伝説 (ZERUDA-NO DENSETSU) em alguns casos vemos por aí esse DENSETSU como KATAKANA.
Bem espero que esse texto tenha esclarecido que o uso do KATAKANA é comedido, não saia usando ele. Não o use para nomes comuns, como BOLO, DOCE, LENDA. Isso já existe em HIRAGANA\KANJI. Use apenas com nomes próprios, marcas e nomes ocidentais. Mesmo que pelo destaque, tome cuidado (sugiro) que ao fazê-lo, coloque sua versão HIRAGANA ou KANJI, para referir aos leitores que se trata de um nome da língua japonesa e não de estrangeirismo.
E evitem usar apenas ROMAJI para se referir, porque lembre-se, os sons do KATAKANA e HIRAGANA são os mesmos. Então não é possível encontrar referência quando escrevemos. É origem estrangeira ou japonesa? Até a próxima.
