Japonês (45) – Estudando Kanjis – Parte 12

No nosso último artigo 44 estudamos as cores onde citamos uma composição de KANJI que é o

学校 que (GAKKOU) que significa ESCOLA, em separado o primeiro caso que é definido como 学ぶ(MANA(BU)) se refere ao verbo aprender em sua forma regular básica. E sua pronúncia é dita pelo modo KUN (Japonês) quando associado ao kanji 校 (kou) que quando não associado ao sufixo, tem o significado de exame, prova ou artigo.

Se você associa os kanjis eles são lidos como na forma ON (Chinesa) por isso que não falamos MANABUKOU e sim GAKUKOU (GATSUKOU) e portanto GAKKOU (lembrando que esse U é um prolongamento do O e lemos em tom fechado no O. O U não é pronunciado. Então vamos usar um caso bem popular de onde esse KANJI surge.

Banda Japonesa ATARASHII GAKKO? Já ouviu falar. Pois é o significado da banda é praticamente (Nova Escola). Que pode ser muito associado ao conceito do Babymetal que se trata de um novo estilo musical (por isso New born Metal) e no caso do Gakko é uma nova escola de estilo musical também. Vamos aos hiraganas e KANJI associativos.

あたらしい学校 . Vamos ver esses todos em momentos particulares.

Atarashii que significa novo, pode ser também moderno. Que pode representar mais do novidades e sim algo do futuro ou ainda recente. Acima poderia ser interpretado também como Escola Moderna.

学ぶ (MANABU) significa aprender, o verbo de aprendizado. 

  • 今日私は全て車の日本びました。 (Kyou Watashi-wa subete kuruma-no nihon manabimashita) Eu aprendi sobre Japonês hoje.

(KOU) significa provas ou exames.

VIMOS NESTE ARTIGO OS SEGUINTES KANJIS

学 校 今 日 私 全 車 本

Japonês (41) – É Kitsune ou Gitsune?

Kitsune é a forma correta para o que se refere ao animal raposa. No último artigo aprendemos como é o KANJI (狐). No entanto porque nos referirmos a essa forma ‘gitsune’? Ela não existe, e a explicação pode ocorrer sob dois pontos de vista:

  • Uso do Google Translate (e porque você deveria abandona-lo);
  • Ouvir a pronúncia e confundi-la.

KI e GI são próximas na pronúncia em japonês. Se for em nosso idioma. O som de KI é QUI se for GI será GUI. No entanto em japonês, não se pronúncia nitidamente o K e o G. A abertura da boca para ambos é ‘timida’. E portanto ao falarmos por exemplo como KI (árvore) ela seria uma pronúncia tão próxima do GI, e poderíamos até confundir.

GITSUNE não tem nenhum significado. Se você colocar no Google Translate ela vai traduzir como raposa. No entanto o dicionário oficial de japonês (físico e digital) conhecido como JISHO é o que tem a palavra final. E há muitas interpretações erradas (inclusive pronúncias) tanto significado de KANJIS (Radical e sufixo).

JISHO é fiel a didática japonesa, tido como um dicionário oficial sobre a língua. Se você procurar por GITSUNE ele não vai retornar nenhum resultado válido. No entanto se colocar KITSUNE (ou 狐) vai retornar raposa.

O mesmo vale para pronúncia, para ressaltarmos as confusões, com o ME e NE. No português temos a diferença na tonalidade. No Japonês a tonalidade é ínfima (existente), mas bem próxima. ME significa olho, representativo pelo KANJI 目 e NE significa raiz (raiz de planta) seu KANJI é 根. Não há acentos para diferenciar ME de NE, tanto quanto KI e GI. Não há morfologia no tom.

GOOGLE TRANSLATE É APENAS UMA REFERÊNCIA.

Para começo de conversa, o Google Translate (GT) não serve para aprender o ensino de uma língua. Especialmente se ela for muito diferente do nosso idioma original. Pronúncia do francês, italiano e espanhol são bem mais fiéis, tem algumas discrepâncias, mas são mais confiáveis.

Quando se trata de idioma muito distantes, em que somos ‘alienígenas’ ao entendê-lo como Russo, Sueco, Chinês, Japonês, Coreano e Árabe, teremos que confiar na pronúncia e tradução do GT.

Mora justamente o perigo aí. Quando comecei a estudar Japonês, fiz por um tempo (ainda que com ressalvas) o uso do GT. Mas já fazia uso do JISHO, o que não prejudicou o aprendizado, já que vinha aprendendo a pronúncia e os significados com mais consulta por um do que pelo outro. O Jisho bate na tecla oficial do idioma.

GT serve para uma rápida tradução, considerando que você já saiba bastante sobre o significado. Podendo a discrepância ocorrer sem danos maiores. Como é o caso acima, que se você colocar GITSUNE ou KITSUNE vai aparecer na parte ‘fonética’ ou GITSUNE e a opção de converter em KANJI para o 狐 sem qualquer regra aplicada.

Outro ponto de desvantagem é que o GT tem pouca fidelidade em tradução de KANJI. De forma isolada até que vai, mas se for usado com uma composição específica, ele traduz ao pé da letra ou traduz segundo um sentido específico. E muitas vezes, nem sequer traduz.

Japonês (40) – Estudando Kanjis – Parte 9

KANJI DA ERA PRIMITIVA (YAYOI, PERÍODO SÉCULO III – IV, CORTE DE YAMATO)

É interessante afirmar que a introdução do ensino dos KANJI no Japão tenha ocorrido num período chamado Cultura de Asuka entre 532 e 568. O Estado de Yamato naquela ocasião mantinha uma colônia na penisula coreana e ali acontecia uma guerra, muitos coreanos refugiados eram naturalizados no arquipelágo nipônico, e esse intercâmbio permitiu a troca de muitos aspectos culturais.

Um deles foi essa influência da escrita chinesa pelos KANJIS. Ainda que naquela época este ensino tenha sido muito restrito e pouco acessível a maioria da população. E vamos para os três KANJIS de hoje.

  • Gato | Raposa | Neve.

Se lembram do lobo? Parte do KANJI é repetido em GATO e RAPOSA. Por isso veremos eles primeiro. O lobo (Ookmai) é representado por 狼. Veja que a parte do lado esquerdo parece um poste torto. Ele se repente no radical do Gato e da Raposa. Suas pronúncias permanece como ねこ (neko) e きつね (kitsune).

Para gato temos 猫. Atente para este kanji, que a parte nova se trata do lado direito. Podemos formar algumas expressões:

  • 子猫 (koneko) significa gatinho\a ou gato bebê\jovem.

Para raposa temos 狐, temos como formar uma expressão.

  • 目狐 (Mekitsune) – Não seria literal olho da raposa. E sim ‘máscara da raposa’. Um dos Yokais conhecidos na mitologia japonesa.

Para neve (que difere) temos 雪. Ele se pronúncia como YUKI. Se você leitor de mangá ou gosta de xintoísmo, já deve ter ouvido? A mulher\dama da neve ou ainda, a bruxa da neve. Se chama Yuki-on’na.

  • 雪女 – Dama\Mulher\Bruxa da Neve.

Neste artigo vimos os KANJI:

狐 猫 雪 女 狼 子

Os ROMAJI referentes (respectivos) da esquerda para a direita são com a / representa respectivamente pronúncia japonesa e chinesa:

  • KITSUNE (きつね) – Raposa
  • NEKO (ねこ) – Gato
  • YUKI (ゆき) – Neve
  • ON’NA – (おみな) – Mulher
  • OOKAMI – (おおかみ) – Lobo
  • KO – (こ) – Jovem

Japonês (39) – Qual é a pronúncia correta de Watashi?

Por um bom tempo eu acreditava que a pronúncia era com o som de W com a abertura da boca como “UÁ”. No entanto a pronúncia japonesa é mais sutil, pois ela não necessariamente é ‘uá’ e sim ‘um som mudo com á’ no final.

Ao ouvir algumas melodias japonesas com algum nível de ‘detalhamento’ a pronúncia parecia ser ‘VÁ-tashi’.

Ele é um meio termo entre Uá e Vá. Então a pronúncia seria: – “Antes de pensar em falar U você começa a dizer, mas é como se arrepende-se de falar e sai o som de Á.

Exercício:

  • WATASHI (Como U, mas antes pausa antes de falar o U e vai para o Á), você fala praticamente essa parte rápido. No entanto se falar lentamente a boca vai ‘dizer VÁ’. Clique aqui para ouvir nitidamente.
  • Neste vídeo uma professora de japonês explica a frequência do uso do Watashi, e novamente podemos ouvir o quase ‘Vá-tashi’ com um som mudo inicialmente como quase [v]….atashi. Clique aqui para ouvir.

O KANJI que corresponde ao (EU) WATASHI é 私 e seu formato em hiragana é わたし.

Japonês (38) – Estudando Kanjis – Parte 8

O Kanji que representa a cor Azul possui outros significados quando posicionados como prefixo, sufixo diante de pronomes e substantivos. E hoje vamos aprender como se escreve あお (AO). O sistema de cores do Japonês é bem interessante e diferente. Talvez sua pronúncia não seja nada do que estamos acostumados a falar, em especial o inglês.

O KANJI para o AZUL não é nada complicado, vamos vê-lo agora.

É praticamente uma formação de antena em cima de um ‘tsuki’ um pouco diferente. Lembra de como se escreve o KANJI do Tsuki (lua), o mesmo que se refere ao GATSU (2ª Feira) e GETSU (Mês)? 月. Praticamente a diferença fica por ele ser um pouco mais achatado e ter a primeira ‘perna’ do lado esquerdo deslocada para fora.

Como é comum para os KANJIS nem sempre eles irão manter a pronúncia quando combinados. Vamos ver alguns exemplos:

  • 青車 (AOKURUMA) – Carro Azul;
  • 青寺 (AOTERA) – Templo Azul;
  • 青魚 (AOSAKANA) – Peixe Azul;
  • 青女 (AOME) – Mulher Jovem <<< ATENÇÃO AQUI. NOTA LÁ EMBAIXO.
  • それが青車です。 (sore-ga aokuruma desu) – Este carro é azul.

NOTA:

O KANJI 青 não apenas representa uma cor. Ela representa também um adjetivo, como prefixo na frente de pronomes ou substantivos. Quando se refere uma pessoa no caso 女 (On’na) mulher, garota ou feminino ou mesmo 彼 (Kare) homem, quer dizer que são jovens. E há uma diferença na pronúncia no lugar de ON’NA temos ME como (olho, 目/め).

Neste artigo vimos os KANJI:

青 車 寺 魚 女 彼 月

Os ROMAJI referentes (respectivos) da esquerda para a direita são com a / representa respectivamente pronúncia japonesa e chinesa:

  • AO;
  • KURUMA;
  • TERA;
  • SAKANA;
  • ON’NA;
  • KARE;
  • TSUKI\GATSU\GETSU.