Japonês (29) – Escrever em Japonês ou em Romaji?

Romaji é uma escrita japonesa que faz uso do alfabeto latino para falar em japonês. Não é portanto nem errado e tampouco ‘transgressor’ por aqueles que preferem usa-lo. Nem há uma contraindicação de fazer uso dele para o dia-a-dia. Uma vez que o japoneses entendem essa escrita tanto quando escrevessemos em Hiragana e KANJI e consequentemente em KATAKANA.

Não vou colocar um ‘mas’ neste seu uso, como falei ele é útil e legível para um japonês lhe compreender. E com certeza que você terá uma fluência interessante. Uma vez que procurar pro direções ou mesmo informações diversas, será muito útil usando um sistema que nos é mais familiar. E como não faço contrariedade ao seu uso, o artigo acabaria aqui. Mas ele não acaba aqui.

O Japonês portanto usando o ROMAJI como escrita válida, também usa o Hiragana, Katakana e Kanji como escritas válidas. E isso quer dizer o quê? Que se você pode usar ROMAJI, você vai achar essas 3 escritas que citei além também em todos os lugares. Ainda que alguns lugares o ROMAJI seja usado para orientar turistas, o mais comum vai achar o que não orienta e usa a escritas mais comuns por lá.

ROMAJI é utilizado em muitos casos sim, mas não apenas. E não é um menor número, mas se você é um consumidor de produtos japoneses deve ter percebido que o ROMAJI praticamente não aparece. É só KANJI, HIRAGANA e KATAKANA que não acaba mais. E já devem ter lido por aí diversas pessoas fazendo o uso do ROMAJI para se expressarem.

Japonês vai entender. E na hora da pronúncia tanto faz certo, ninguém usa as escritas para falar. Em área turística não tem tanto sofrimento, porque tem cardápio com tradução, tem hotel com opção em inglês. Mas em áreas ‘menos turísticas’ que por algum motivo você vá parar, o ROMAJI e a tradução não existem. Se existem, deixe nos comentários as devidas situações.

Além do ROMAJI, não deixe de lado e estude também o HIRAGANA, KATAKANA E KANJI. E deixe nos comentários também, se há alguma obra literária escrita com auxílio ou toda em ROMAJI?

Japonês (27) – Não é preciso decorar palavras em Katakana

Breve explicação.

Não é preciso pois temos uma lógica de compreensão. O Katakana é uma adaptação de termos estrangeiros de diversas línguas. E portanto ele tenta usando os seus elementos da escrita e pronúncia chegar a um denominador comum ter uma compreensão de uma palavra estrangeira no idioma japonês. Para isso temos algumas regras de compreensão. E você acaba ‘deduzindo’ inclusive muitas palavras por conta desse ínfimo detalhe que vamos aqui apresentar.

O que significa essa palavra スタート? Ela é uma composição do ROMAJI SUTATO, mas se engana porque a gente não pronúncia tanto o SU. Por que tudo que termina em I, Y e U são comprimidos. E você consegue ler a palavra no idioma original ou próximo disso. Antes de dizermos o que essa palavra significa vamos ver um outro exemplo mais intuitivo. O que significa グランデ? Significa GURANDE, porém a gente quase fala ‘GRA’ mas representamos o GU, quase como URAN o G é quase mudo, assim como o SU. Quando comprimidos.

Logo é Grande (e falamos gURANDE) no caso de cima falamos sUTATO (que lembra START) que significa começar. Não é tão sutil como pensávamos. Mas imagina uma criança falando um idioma pela primeira vez. Ela vai falar com linguagem de bebê, sem muito sentido mas com alguma pronúncia reconhecível. E neste caso é o mesmo. Se você vai ler a palavra só que em um idioma adaptando.

Vamos ver outros exemplos:

  • ビール (Beer)
  • ビル (Building)
  • センート (Center)
  • カロル (Carol)

Regras básicas:

  • Para todo L temos um RU (ル);
  • Para todo S no final de frase ou começo de frase temos um SU (ス);
  • Para toda terminação em U, I, E, Y temos um ato de comprensão;
  • A pronúncia em inglês é uma referência para o uso da fonética do KATAKANA.

O que é プロ? Profissional. Por quê? Lembra da regrinha da terminação do U? Ele formaria PURO, mas é entendido como PRO (você fala o U quase não falando).

Tem uma outra regra também que é que bem mais intuitiva, é quando a palavra representa de forma idêntica a fonética do KATAKANA, como é o caso de Paulo, Ariana, Aurora, Alma. E nestes casos o ‘l’ não é representado sempre como Ru, mas como RO, porque ele sofre uma integração.

  • Paulo (temos o L antes de uma vogal) ele agrega, logo é RO (ロ)
  • Em Alma temos o L antes de uma consoante, está sozinho, que nem estaria no final da frase, logo é RU (ル);
  • Nos outros dois casos é apenas substituir pelas letras do KATAKANA アりアナ e アウロラ.

Japonês (26) – Dia das Bonecas ou Meninas no Japão

UM POUCO DE HISTÓRIA.

O dia das meninas que também é conhecida como o Dia das Bonecas (ひな祭り) é um dia festivo conhecido como calendário da sorte, a tradição se baseia na crença em que a boneca pode ser usado para afastar maus espíritos. Muitos lugares do Japão que praticam o ritual, costumam acreditar que podem colocar dentro as bonecas o que lhe afligem, depois eles deixam que o fluxo do rio as leve para que aconteça a purificação.

Em outros lugares, a tradição apenas considera que é um dia de felicitações dos pais em relação as suas filhas, desejando que elas cresçam bem e é considerado uma data especial, como costumamos comemorar aqui o Dia das Crianças. A crença sobre o dia da boneca ocorreu no período Heian (794-1192) que iniciava com uma espécie de brincadeira (ひなあそび) que significa “Brincadeira de bonecas”.

É comemorado no dia 3 de março todos os anos.

Atualmente neste dia, as meninas ganham geralmente dos mais velhos, os seus avós, um conjunto de bonecas. Que são compostas por imperador e imperatriz, muitos desses possuem uma corte inteira com músico, guardas. É considerado também um item de coleção, mas para tradição japonesa, a boneca exposta fica até dia 4 de março, depois disso, a crença popular é que pode trazer má sorte as meninas.

APRENDENDO UM POUCO.

Vimos nesta pequena história um conjunto de escrita japonesa.

  • ひな祭り (ou 雛祭り) que significa Festival da Boneca, mas pode contextualizar chamando de Festa da Boneca, Dia da Boneca;
  • ひなあそび (ou 雛遊び) que apresenta o verbo ASOBU que significa Brincar, jogar. E neste caso significa Brincadeira de bonecas, brincar com bonecas.

Japonês (25) – A escrita de frases para textos em japonês.

A melhor forma de entender Japonês é escrever usando caderno e lápis. E se você chegar um dia na centésima frase escrita apenas neste idioma, aproveite para comemorar também. O estudo de qualquer idioma tem mais eficiência quando é feito diariamente. Muitos podem não dispor de tanto tempo, a vida pode ser particularmente corriqueira, mas não é necessário dispender de várias horas, apenas alguns segundos podem ser o necessário.

Façamos um exercício:

ざ・べビーメタルのメンバー:

本名 中元すず香 (スーメタル)

本名 きくちもあ (モアーメタル)

旧メンバー:

本名 みずのよい (ユイーメタル) 2010年-2018年

おんがく: おねだり大作戦

Agora tenta traduzir isso contextualmente sem usar tradutor. Faça a mesma coisa ao escrever no caderno. Use o computador apenas quando sentir que é capaz de digitar e pensar no ideograma na sua cabeça ou pensar em Japonês, como se diz.

POR QUÊ?

É uma pergunta válida de aprendizado. Porque escrever no caderno, se posso fazê-lo facilmente pelo computador. É bem mais prático, não gasta folhas e a maioria das pessoas faz uso das redes sociais para escrever artigos.

O sistema digital possui uma facilidade incrível, e uma delas que é o chamado autocomplete ou mesmo o fato de pressionar uma tecla e ‘desenhar’ o ideograma o condiciona a associar a imagem a tecla e não ao traço da mão. O que impede a memorização e consequentemente a compreensão.

Esse texto acima foi inteiramente escrito anteriormente sem tradutor apenas usando lápis em um caderno. E detalhe, tirado da cabeça. Não foi uma cópia.

TREINAMENTO.

Escrever pelo menos 2 frases por dia e não é necessário serem ‘longas’ pode ser uma afirmação do tipo “車あかいです” o Carro é vermelho para depois partir para coisas mais complexas. Vai ser possível em pouco tempo pensar em frases e escrevê-las. Ou mesmo pronunciar. A questão da agilidade que mencionei em nosso primeiro artigo dessa série em Japonês.

COMO TREINAR?

Fale a frase que vai escrever primeiro em voz alta. Depois a escreva e repita novamente. O detalhe que precisa considerar é que essa frase será algo criado por você. Evite copiar. Não fique com medo de dar uma olhadinha, mas quando realmente precisar. Faça frases pequenas depois eleve para frases mais sofisticadas.

  • Faça todo dia;
  • use caderno e lápis;
  • Trabalhe a caligrafia;
  • Ao mesmo tempo que escreve pronuncie em voz alta;
  • Mais tarde, ao escrever pronuncie mentalmente.

Japonês (24) – Entendendo Menus em games em Japonês

Em Games que podem converter o idioma em Japonês, você tem a oportunidade de visualizar os Menus nessa língua. Mas o que significam. Vamos considerar como nossas referências de estudo – Chernobylite e Ghostwire: Tokyo, faremos uso de telas ‘printadas’ para a melhor compreensão possível de nossa proposta neste artigo. Lembre-se de sempre anotar usando caderno e lápis, possibilita o treino de caligrafia e a memorização.

Vamos lá para 1ª rodada:

  • ゲームオシヨン => Opções de Jogo
  • => Opções de Áudio
  • ビデオオシヨン => Opção de vídeo
  • ユントロール => Controles
  • ユーザーインターフエイス => Interface de Usuário
  • => Retornar

Vamos lá para 2ª Rodada:

  • 二ユーゲーム => Novo Jogo
  • ロードゲーム => Carregar jogo
  • フリープレイ => Jogo Livre
  • オプシヨン => Opções
  • クレジツト => Créditos
  • => Sair do jogo

Vamos lá para 3ª Rodada:

  • 言語  = Idioma\Língua => 日本語 => Japonês (Interface, legendas)
  • => = Idioma do áudio
  • => Recurso de Auto-salvamento
  • => Balanceamento da câmera (efeito BOB)

Perceberam que tem “=>” sem a referida escrita japonesa? Estes KANJIS não aprendi ainda. Mas consigo identificar muitas opções por apenas saber parte das formações que ali se encontram. Quando tiver aprendido, retornarei neste artigo e farei as atualizações necessárias.

Façam essas traduções sem o uso de tradutores. Muitos do KATAKANAS são possíveis de compreender pois eles representam os sons e a escrita ‘adaptada’ do idioma japonês vindo do inglês. Os Kanji e Hiragana não são tão intuitivos assim.