Japonês (23) – Como funcionam os Verbos? (Parte 2/2)

Na parte 1 dessa pequena série falamos sobre a estrutura da frase no Japonês, clique aqui. E confira nosso diretório de Japonês – clique aqui ou nossa categoria em Japonês.

No artigo anterior mencionamos um verbo, que significa vai, ir, foi, vou. Ele é representado por 行きます (IKIMASU) está no formato -MASU, considerado uma forma polida e formal. O mais utilizado em Mangas, Animes e Games é a forma básica que significa a mesma coisa, a pronúncia é diferente é representado por 行く (Iku).

No exemplo anterior:

  • 私は今日レストランへ行きます。 (Eu vou hoje para o restaurante)

Não existe conjugação do gênero, número e grau como acontece no Português é verdade. Mas atenção aqui é que existe ‘temporalidade’ em verbos no Japonês. Eles ser referem ao presente\passado positivo e negativo. E não precisamos mudar a estrutura da frase por essa mudança no verbo. Vamos ver como isso é fácil a seguir:

  • 私は今日レストランへ行きません・ (Eu não vou hoje para o restaurante)
  • 私は今日レストランへ行きました。 (Eu fui hoje para o restaurante)
  • 私は今日レストランへ行きませんでした。 (Eu não fui hoje para o restaurante)

Parece que não mudamos nada. E não mudamos quase nada, apenas a temporalidade dos verbos. Vamos ver essa pronúncia em ROMAJI.

  • WATASHI-WA KYO RESUTORAN-E IKIMASU (Tempo presente e positivo) – Eu vou
  • WATASHI-WA KYO RESUTORAN-E IKIMASEN (Tempo presente e negativo) – Eu não vou
  • WATASHI-WA KYO RESUTORAN-E IKIMASHITA (Tempo passado e positivo) – Eu fui
  • WATASHI-WA KYO RESUTORAN-E IKIMASENDESHITA (Tempo passado e negativo) – Eu não fui

Notas:

Não pronunciamos o SU em MASU.

Não pronunciamos o SHI em MASHITA.

Não pronunciamos o SHI em DESHITA.

E não acrescente acento ao E de DES e nem ao A de MAS.

Vamos ver outros verbos, fica para vocês a lição de coloca-los em sua temporalidade positiva e negativa. Faça uso do caderno e lápis, isso ajuda na caligrafia e na memorização.

  • 出ます (demasu) – Sair
  • 話します (hanashimasu) – Falar
  • まなびます (manabimasu) – Aprender
  • あります (Arimaus) – ter
  • わかります (Wakarimasu) – Saber
  • します (Shimasu) – Fazer
  • よみます (Yomimasu) – Ler
  • ききます (Kikimasu) – Ouvir

Para ajuda-los nesta tarefa vou colocar um modelo de classificação de temporalidade com o verbo 行く (iku)

PRESENTE E POSITIVO

  • 行きます (ikimasu) – Ir\vai

PRESENTE E NEGATIVO

  • 行きません (ikimasen) – não ir\não vai

PASSADO E POSITIVO

  • 行きました (ikimashita) – foi\fui

PASSADO E NEGATIVO

  • 行きませんでした (ikimasendeshita) – não fui, não foi

Nota: 行 (é um kanji) que se refere ao ato de viajar, trilhar, caminhar. Ele é comumente utilizado neste verbo.

Japonês (22) – Como funcionam os Verbos? (Parte 1/2)

A estrutura gramatical das frases no Japonês é conhecida por ser uma leitura ou pronúncia de trás para frente. Já deve ter ouvido essa afirmação. Mas ela não é bem uma verdade. A leitura é feita intercalada. Pelo menos na a pronúncia ela é feita da esquerda para direita, cima para baixo ou no formato pouco usual pelos estrangeiros, da direita para esquerda. Como funciona uma estrutura gramatical de frases no Japão? Veremos a seguir:

  • QUEM | QUANDO | ONDE | O QUE FAZ

Simplesmente assim. Vamos ver alguns exemplos:

  • 私は今日レストランへ行きます。 (EU VOU PARA O RESTAURANTE HOJE)

Vamos por partes.

  • 私 Eu, se referem a QUEM. Todas as pessoas envolvidas na sentença surgem neste ‘pacote’ ou neste ‘espaço. Você, e mais quem? Pessoas em geral. Pronomes pessoais;
  • は Wa se refere ao artigo definido. Ela é uma partícula que liga ao sujeito da sentença, mas pode ser referir a outros por uma questão de ‘definição’ conhecida. Essa parte vou aprofundar em outro artigo;
  • 今日 Significa hoje (KYO) é parte do nosso espaço sobre o QUANDO;
  • レストラン significa Restaurante está na nossa parte do espaço sobre ONDE
  • へ partícula (e) que significa ‘para’ neste caso a direção.
  • 行きます significa ir, vai, no tempo presente e positivo (afirma que vai), faz parte do nosso espaço do O QUE FAZ.

Nós interpretamos como no entre parênteses (EU VOU PARA O RESTAURANTE HOJE) ou Eu vou hoje no restaurante ou ainda, Eu vou hoje para o Restaurante. Mas o Japonês não fala de trás para frente. Se assim fosse ficaria tão estranho como se falasse no sentido que falamos.

  • EU O HOJE RESTAURANTE PARA VAI
  • VAI PARA RESTAURANTE HOJE O EU

Eles compreendem para nossa língua na verdade:

  • Começo da frase EU, vai para o final da frase VOU segue pela partícula (e) e vai para Restaurante e segue para o HOJE.

Começa na frente, vai para o final e dali vai para o começo. Mas a interpretação pode ser conveniente ao contexto. Como por exemplo Eu vou Hoje para o restaurante então seria (WATASHI-WA IKIMASU KYO RESUTORAN-E). Notem que aqui nós falamos de todas as direções possíveis.

Então não pense em: JAPONÊS EU FALO DE DETRÁS PARA FRENTE.

Pense: JAPONÊS EU FALO EM COMPARTIMENTOS E ESPAÇOS.

A facilidade de entender como a frase funciona permite que você trabalhe melhor com verbos, o que nós veremos na parte 2 dessa pequena série.

Japonês (20) – HQ Dias Demoníacos de Peach Momoko

Por Rafael Junqueira

Roteirista e ilustradora japonesa que é conhecida pela alcunha de Peach Momoko (桃桃子) foi a artista que colaborou com as edições a seguir que compõem Dias Demoníacos:

  • A lenda do Monte Kirisaki (Demon Days: Mariko, agosto/2021)
  • A saga Yashida: Parte 1 (Demon Dats, Mariko, agosto/2021)
  • A saga Yashida: Parte 2 (Demon Dats, Mariko, novembro/2021)
  • A saga Yashida: Parte 3 (Demon Dats, Mariko, fevereiro/2022)
  • A saga Yashida: Parte 4 (Demon Dats, Mariko, maio/2022)
  • Rei das Trevas: Dias Demoníacos (King Black 4 II, março/2021)
  • Assassina (Elektra Black White & Blood 4 II, julho de 2022)

Pela MARVEL e pela distribuidora Panini Comics foi lançado em 2022 uma coletânea com todas essas edições com o preço de R$ 199,90. Com capa relevo, com glossário no final dos Youkais (妖怪) e artes alternativas das capas de cada edição.

A história é basicamente uma jornada de descoberta da jovem Mariko Yashida que revela ser uma descendente Oni e como ela, o universo à sua volta correspondem ao mundo fantástico do Xintoísmo japonês. Não apenas com este elemento, mas com a transformação de heróis da Marvel como Hulk, Thor, Tempestade, Wolverine em personagens da cultura japonesa.

Os traços são os habituais gênero oriental que se aproxima dos mangas (まんが) que todos conhecem. Mas sua leitura não é da direita para esquerda, é como nos quadrinhos ocidentais. Há alguns elementos muito importantes que são algumas presenças de hiraganas que surgem nas páginas da revista, e para efeito de curiosidade, eles realmente significam algo.

Os traços são similares ao cartoon do game Okami (おおかみ) de 2006. As histórias são envolvidas pelo folclore japonês como a cobra gigante semelhante a Quimera Orochi, que na HQ é representado pelo simbionte Venon. Hulk que é um Oni, ainda brutamontes como o seu alter ego em Marvel. Wolverine é um lobo, outra figura muito simbólica e marcante na cultura japonesa.

Há a presença inclusive da famosa Yokai Yuki-onna que é uma figura do folclore retratada na revista. E a última história, Assassina, coloca Elektra no tempos dos Samurais. A edição é uma revista de formato grande e com 256 páginas coloridas*.

Notas:

A maioria dos mangas são da direita para esquerda, de cima para baixo e são preto e branco. Alguns, as primeiras páginas são coloridas apenas. Neste caso, a HQ apesar de ser roteirizada e ilustrada pela japonesa e ter elementos dessa cultura, o formato de leitura é ocidental.

Fotos: Rafael Junqueira\Mundo Pauta.

Japonês (19) – Hannya é um Youkai mal ou bom?

Depende do contexto a interpretação. Hannya parece ser de origem Hindu, que significa “Sabedoria”. E a fonte descreve que a Sabedoria que emana das etapas da iluminação do budismo. A conscientização referente ao sofrimento, a identificação do desejo que gera o sofrimento, a libertação do desejo e por conseguinte a extinção do sofrimento e a iluminação pelo esclarecimento deste caminho.

No Japão a representação de Hannya não tem haver com uma característica abstrata, não apenas, ela retrata outro tipo. Emoções, perfil, estado de comportamento. Mas ela se refere também a personificação física, uma máscara com uma face retorcida e chifres na altura da testa lado a lado as têmporas.

O chamado teatro das expressividades ou por aqui como Noh. É usado máscaras para vestir um perfil e assim termos uma identificação de um personagem. Hannya pelo Japão é um demônio. Representa tanto pela inveja e ciúme.

Essas diferentes interpretações levam em conta a cultura do país. No Hindu se tratava de um benefício que todos mundo quer chegar, na iluminação. No Japão é uma emoção baseada na inveja e no ciúme, com ódio, cólera. O que ninguém quer. Essas interpretações se validam das heranças que temos com outros lugares, sejam por meio da influência adquirida quando somos contatados por esses povos.

Por exemplo, o portal Torii é de origem Hindu também, e provém da palavra Torana. No japão e na índia, o portal tem quase a mesma função. Mas cada lugar tem um detalhe que se complementa e que faz parte da cultura local.

Então se por acaso você já leu em um manga (まんが) que o Hannya era bom ou mal, isso vai depender exclusivamente da interpretação do criador do quadrinho. Pode retratar ou não a cultura local ou uma miscelânia de ideias. Logo não é uma verdade absoluta a versão que você está lendo ou ouvindo sobre Hannya.

Em Ghostwire Hannya se trata do personagem antagonista principal, e ali é condicionado ao personagem um estado de insanidade e perda. Já que toda a procura dele no jogo é justamente de achar uma forma de reverter as mortes de sua família. E de quebra ele acha que poderia fazer isso pelas outras pessoas também. Essa jornada dele, o levou a loucura.

No game ele não é exatamente um vilão, só uma pessoa que enlouqueceu.

Japonês (18) – Google Translate é eficiente?

Nenhuma ferramenta é eficiente como nossa própria percepção. O Google Translate que tem sua integração do aplicativo Google Lens que permite a tradução em tempo real, geralmente é um problema para ‘frases ou KANJI’. A tradução é literal ou individual. E isso pode se tornar um problema maior se você não tem um conhecimento prévio da língua, o que é o caso da maioria das pessoas.

Meus estudos iniciais fiz usando o Google Translate. Hoje já tem um pé de dúvida no que de fato ele consegue traduzir ou sua reprodução de áudio. Vamos ver alguns exemplos em que ele se confunde e traduz ao pé da letra ou ‘ao vício’ de sua base de dados.

  • A palavra a 妖怪 (Yokai) significa aparição. Se você colocar isso isoladamente não vai ter problema. A tradução de verbete não é uma preocupação. Mas muda quando ela está em contexto, ou seja, dentro de uma frase ou sendo recebendo um adjetivo. Mas no próprio Google Translate para o português ele não “traduz” para aparição e sim para YOUKAI;
  • Mas isso vai parecer caótico o que vou dizer, mas a tradução no desktop é Aparição e no Mobile também. Mas se vocês digitarem apenas o (YO) 妖 ele traduz como ROMAJI e YOUKAI. Mas ele não significa isso. E sim “Enfeitiçado, atrativo”, ele só tem o significado de “Aparição, fantasma” se tiver como sufixo o KAI (怪).

Esse caso não é particular. Mas é muito comum em traduções de KANJI que são na verdade traduzidos individualmente. Ou seja, uma sequência de KANJI não são traduzidos de forma contextual. Se você tiver 大妖 (Daiyo) e usar o Google Lens ele vai traduzir como “Grande demônio”, mas ele não significa isso sem contexto. Ele significa “Grande fantasma” também. Se você colocar o 日 (hi, dia) ele muda essa tradução para “Grande Fantasma dia”.

No Google Translate, sem mudar a pronúncia e o KANJI, o significado é o mesmo. Mas ele muda a tradução do significado conforme você coloca alguns KANJI ao seu redor que não seria capazes de gerar essa mudança. Por exemplo, em um templo shinto (Xintoísta) seria uma interpretação estranha.

Por exemplo 妖彼女 ele traduz como “Namorada fada”. Vê o problema? Mas YO não era enfeitiçado ou atrativo. Kanojo não é namorada, ela tem que um contexto geralmente associado a partícula の (na frente de um 私 para significa ‘meu, minha’. Você diria minha garota. Esse sentido geralmente se refere á ‘namorada’. Neste caso outro problema, fada para YO? Não. A tradução na verdade é Garota atraente.

Por que fada? Lembra que eu disse que o 妖 é traduzido como YOUKAI e está errado isso? Pois bem, se você fizer 妖請 (YOSEI) aí significa fada. E neste caso seria “Fada apenas” não tem a necessidade de dizer Garota Fada. Só se estivéssemos afirmando do tipo 彼女は妖請です (Ela é uma fada).

Não é apenas este caso, é bem frequente. E estamos falando de uma sequência de KANJI sem usar HIRAGANA e KATAKANA ao lado. Se isso acontecer, que é o mais comum, a variação dessa tradução é muito radical. Em muitos casos, você vai ver coisas do tipo, deveria ser – “Garota atraente” e no lugar vai ser “Garota monstro”. Sim já teve casos de tradução assim.

É bem mais comum com KANJI. Mas as traduções são também diversas quando se trata de combinar verbetes e uso de pontuações.

  • 私はアウロラとレストランへ行きました (Eu fui a um restaurante com Aurora) se você colocar o ponto final 。) vai mudar para Fui a um restaurante com Aurora. Com a omissão do EU. Com ou sem ponto é a mesma tradução.
  • アリアナは妖です (sem o ponto final) – Ariana é um monstro. Com o ponto final – Ariana é uma bruxa. Com ou sem ponto final na verdade é Ariana é atrativa. A tradução está incorreta no Google translate;
  • 妖アリアナ (Com ou sem ponto final, é traduzido como Fada Ariana) e seria Ariana atrativa.

O Google translate consegue traduzir palavras e KANJI único. No entanto KANJI único não tem um significado expresso por estar sozinho. Digamos – “Amor”. Ok, é uma tradução válida. Mas sem conexão. Amor com, para ou o quê? Muitas vezes, pela gramaticalidade, o KANJI assume corretamente outra pronúncia a depender de sua posição na frase ou sequência.

No entanto o Google Translate assume um contexto específico e o adota para todos os casos. Com algumas raras exceções ele consegue acertar sem problemas. Mas se o texto não estiver muito ‘complexo’.

Outro exemplo muito bom é o caso do 高 (Taka) que significa ‘número, quantidade”. No entanto o Google Translate só considera que ele é “Alto”. Para ele ser alto ele precisa ter a seguinte composição 高い (Takai). Para ele ser considerado “Ensino Médio” a pronúncia já muda que é コウ. Mas o Google translate ao ler (pelo google lens) ou mesmo por você digitado, ele considera sempre o taka (de alto). de Altura.

Ele não considera que pode ser o TAKAI ou o KOU. Sempre TAKA. Logo a tradução sempre será ALTO. Outro exemplo:

  • 高車 – Deveria ser traduzido como Carros, mas ele é traduzido como Carro Alto. Para expressar pluraridade você é obrigado a escrever um número na frente do TAKA que aí então vai ‘sacar’ que significa quantidade – traduzindo para 2 Carros. Mas tudo piora quando você escreve 3高車 ele traduz como 3 carros altos e expressa em todos os casos o ROMAJI TAKA.
  • 高い車 vai traduzir para Carro caro;
  • Se você colocar 車を高い (objeto direto) ele representa que o carro agora é alto.

E apenas considera TAKAI porque o TAKA é em KANJI e o I é hiragana. Se ele tiver que ler o KANJI por completo, vai considerar TAKA. Outro exemplo nítido à isso é o caso do 日 (que tem traduções específicas a depender do seu tipo de pronúncia e posição)

  • 日 (ni) – significa japão
  • 日 (nichi) – significa domingo ou dia do mês
  • 日 (bi) – significa dia específico (número de dias)
  • 日 (hi) – significa sol ou dia (claro como o dia)

Você pode digitar um desses, que o sempre que o Google translate vai traduzir é o HI – dia. E detalhe que é preciso ter algo em contexto para representar algo. E não seria preciso. Normalmente o 日 está no padrão HI, mas quando ele representa outra pronúncia e significado do habitual, se não for muito claro, existirá uma legenda no topo chamado FURIGANA representando essa informação. Mas quase sempre conseguimos entender o que significa.

Mas o Google translate por exemplo não consegue identificar o dia da semana apenas pelo KANJI (como ele é comumente usados em muitos lugares)

  • 木曜日 assim é MOKUYOBI – logo quinta-feira. Mas normalmente é representado como cá fazemos – “quinta” então ele é apresentado após a data assim (木). O Google vai traduzir como árvore ou madeira.
  • O outro que tem variação bem conhecida é o 月 (Tsuki para lua, gatsu para mês, getsu para segunda-feira).

Essa é uma informação que deixo ciente para os que estão se aventurando pelas terras japonesas sem saber nada sobre a língua. O Google Lens traduz pelo padrão do KANJI 高 (Taka) para todos ocasos. Se tiver combinação, ele vai gerar uma tradução na maioria das vezes, estranha.

Lembra do caso da Garota monstro e que na verdade era Garota atraente?