Japonês (14) – Divagação pelas 3 escritas KANJI, KATAKANA e HIRAGANA

Este artigo não é um resumo de cada uma dessa escritas que já fiz á parte. Mas de uma discussão válida sobre o estudo do Japonês como um objeto de estudo linguístico. A língua japonesa já existia antes da influência do idioma chinês. Sua estrutura hoje como antigamente não existe mais. O que temos é uma formulação do Chinês com algo novo. Não é errado, mas talvez seja um pouco, quando falamos alfabeto no lugar de escrita.

Não se diz 3 alfabetos como muitas vezes lemos por aí. Se diz 3 escritas, podemos considerar o alfabeto a estrutura do KANJI e especificamente a combinação ‘fonética’ que conhecemos como HIRAGANA. Mas a verdade mesmo é que existe apenas 2 escritas e seria menos confuso, se considerarmos 1 escrita. Mas adaptação foi necessária para 3 escritas.

O Hiragana é o KANJI simplificado. O Katakana usa da mesma estrutura fonética correspondente ao Hiragana para apresentar estrangeirismo e destaque\ênfase. No entanto se você for mais a fundo do estudo, vai notar algo. O Katakana ele não representa apenas o estrangeirismo. Ele dá ênfase até em palavras de origem japonesa. Você pode ver palavras escritas no KANJI transliteradas para o HIRAGANA e em KATAKANA.

Um dos exemplos que trouxe foi o GITSUNE (raposa) que é em origem, uma palavra japonesa. Ela no entanto pode ser encontrada em KATAKANA. Como particularidade no uso de ênfase. Dar destaque. Então se confunde só um pouco que o KATAKANA seja apenas para estrangeirismo. Ela acaba sendo um ‘negrito\bold’ do HRAGANA.

Se não fosse por isso, poderíamos dispensar o KATAKANA. E seria apenas o Hiragana e o KANJI. Como existem KANJI para todo HIRAGANA, poderia ser somente KANJI. Como no chinês. Mas como são 3 escritas, pode parecer, mas ao longo prazo, para a sua melhor compreensão do que isso significa, quando você estiver no nível N2 ou N1, sua escrita será quase majoritariamente KANJI.

O que podemos concluir com isso?

  • O estudo do HIRAGANA precisa ser basicamente a nivelação para você se tornar um falante básico da língua;
  • Katakana para o estudo de áreas turísticas;
  • Kanji para fluência da língua.

E um detalhe muito importante:

  • KATAKANA não é apenas ESTRANGEIRISMO. Muitas palavras que estão em KATAKANA são de origem japonesa e estão apenas com um destaque específico. Como se você quisesse criar uma ‘segunda intenção ou interpretação’.

Japonês (11) – Divagações sobre o HIRAGANA

A escrita que representa palavras, frases e expressões de origem japonesa. Ela é comumente usada na mistura das três escritas como a responsável pelos verbos e partículas, a gramaticalidade, por assim dizer. Mas também ela sofre (no bom sentido) com a função de ser o FURIGANA.

Esta é a forma da pronúncia às vezes indicada acima de um KANJI para representar outro sentido em que ele é colocado. Digamos que você use o 日 (sendo NICHI), mas tem também o (NI) o significado são diferentes. Temos o (HI) são três significados que muitas vezes não precisam do FURIGANA para diferencia-los, uma vez que eles estão em posições de uma sentença em que o contexto será compreendido.

  • 2023年4月1日; (Data, logo NICHI – Dia do mês)
  • 土曜日; (Dia da semana, logo BI)
  • 日. (Sol, logo HI)

FURIGANA se faz presente apenas quando o uso é feito em um significado não usual. Por isso não se veem todos os KANJIS com FURIGANA.

Outra função do HIRAGANA é a representação por verbos e partículas. Você tem uma mescla na ocasião. Muitos verbos são escritos em KANJI e HIRAGANA como é o caso do 食べます (tabemasu – comer) e 行きます (ikimasu – ir), onde temos os KANJI 食 e 行. Ele representa comida\comer e viajar\jornada respectivamente.

Como partículas é IMPORTANTE entender, eles são únicos em identificá-las assim é possível saber quando são ‘conectadas’ ao objeto gramatical. Com exceção do (へ) que é igual no HIRAGANA e KATAKANA, os outros são distintos. E essa regra de visibilidade permite maior facilidade na hora da escrita e leitura.

  • Serve para identificar a partícula;
  • Separar grupos da escrita.

Vamos ver alguns exemplos.

(1) 彼女今日ハウス行きませんでした。 (Ela não foi hoje para casa).

(2) 私たち車あります。 (Nós temos um carro).

(3) 私こどもハウスまで行きました。 (Eu fui até casa com o meu filho)

O HIRAGANA representa também palavras que possuem suas variantes no ESTRAINGEIRISMO. A diferença de uso é pelo o que é mais comum. Por exemplo, porque devemos utilizara MARKETING no lugar de uma palavra em português que expresse a mesma coisa? Por uma questão de comunicação mais usual. Todos usam MARKETING no lugar de uma variante. Como por exemplo:

  • Estudo de Mercado;
  • Pesquisa de Mercado;
  • Análise de Comportamento de Consumidor.

Todas essas definições é o mesmo que falar MARKETING. Então no lugar de usarmos um HIRAGANA usamos um KATAKANA. Para entender isso, temos que olhar as palavras que são usadas para compreensão de termos internacionais. Como no nosso exemplo ali em cima das frases.

  • ハウス (Hausu) que significa House portanto casa. São usados em locais turísticos para referenciar ‘Casas de Massagem, casa de jogos’ com o sentido do usado de forma internacional. Como se falar “PLAY” já entendemos que soa “Jogar GAMES”, mas o sentido do PLAY tem também de ‘ativar\usar’ no inglês. Para os falantes nativos do inglês PLAY não é um estrangeirismo (KATAKANA) e sim HIRAGANA.
  • A palavra que representa casa em HIRAGANA (portanto de origem japonesa) é いえ (Ie) que significa Home\Casa\Lar.

Para os nossos exemplos:

  • 高橋さんは中元さんといえへ行きました。 (Srta. Takahashi foi para a casa com a srta. Nakamoto).

Neste caso o いえ não representa um entendimento mundial conhecido além do conceito de ‘casa’. Porque neste caso o ハウス não tem haver com ‘casa doméstica’ e sim ‘comercial’.