Japonês (24) – Entendendo Menus em games em Japonês

Em Games que podem converter o idioma em Japonês, você tem a oportunidade de visualizar os Menus nessa língua. Mas o que significam. Vamos considerar como nossas referências de estudo – Chernobylite e Ghostwire: Tokyo, faremos uso de telas ‘printadas’ para a melhor compreensão possível de nossa proposta neste artigo. Lembre-se de sempre anotar usando caderno e lápis, possibilita o treino de caligrafia e a memorização.

Vamos lá para 1ª rodada:

  • ゲームオシヨン => Opções de Jogo
  • => Opções de Áudio
  • ビデオオシヨン => Opção de vídeo
  • ユントロール => Controles
  • ユーザーインターフエイス => Interface de Usuário
  • => Retornar

Vamos lá para 2ª Rodada:

  • 二ユーゲーム => Novo Jogo
  • ロードゲーム => Carregar jogo
  • フリープレイ => Jogo Livre
  • オプシヨン => Opções
  • クレジツト => Créditos
  • => Sair do jogo

Vamos lá para 3ª Rodada:

  • 言語  = Idioma\Língua => 日本語 => Japonês (Interface, legendas)
  • => = Idioma do áudio
  • => Recurso de Auto-salvamento
  • => Balanceamento da câmera (efeito BOB)

Perceberam que tem “=>” sem a referida escrita japonesa? Estes KANJIS não aprendi ainda. Mas consigo identificar muitas opções por apenas saber parte das formações que ali se encontram. Quando tiver aprendido, retornarei neste artigo e farei as atualizações necessárias.

Façam essas traduções sem o uso de tradutores. Muitos do KATAKANAS são possíveis de compreender pois eles representam os sons e a escrita ‘adaptada’ do idioma japonês vindo do inglês. Os Kanji e Hiragana não são tão intuitivos assim.

Guia de todos os crossovers do Elseworld

Atualizado – 16/04/2023 – 13:22

A DC Comics contemplou os expectadores com um crossover que atravessam 3 séries que não aconteciam de forma simultânea. E durante a produção pode ser que algumas pessoas tenham ficado um pouquinho perdidas por onde se guiar e ver na ordem as histórias do multiverso conhecida como Elseworld.

As séries em que esse multiverso ocorrem são Supergirl, Arrow, The Flash e Batwoman . Por exemplo, se você pular o episódio onde ocorre o crossover, não vai entender algumas falas feitas em episódios seguintes já fora do conceito de multiverso.

No episódio da Supergil em que Mon-el se separa de Kara Danvers, após um crossover de 2 episódios, ele miraculosamente aparece com ela sem parecer que nada aconteceu. Durante os episódios que vão de uma série para outra, acontece um reatar entre eles, e isso pode confundir os expectadores que acharem que os episódios não contribuem para o andar da história principal de cada herói.

E mais uma coisa antes, seguir as histórias direto pode parecer o melhor a ser feito, até porque é uma sequência lógica entre todos os episódios de crossovers, mas é bom dar continuidade na série e só ver esses episódios especiais quando eles surgirem, uma vez que os fatos neles impactam o enredo solo. Eles estão em sequência divididos em grupos de Crise na Terra-x, Crise nas Terras Infinitas, Saga Independente 1, Saga Independente 2.

SAGA INDEPENDENTE 1 (Onde: Netflix)

  1. 1ª Temporada (EP 18) – SUPERGIRL – Os melhores do mundo
  2. 3ª Temporada (EP 17) – THE FLASH – Dueto

CRISE NA TERRA-X (Onde: Netflix)

  1. 2ª Temporada (EP 8) – SUPERGIRL – Medusa Parte 1
  2. 3ª Temporada (EP 8) – THE FLASH – Invasão Parte 2
  3. 2ª Temporada (EP 16) – SUPERGIL – Os destinos se encontram Parte 3

SAGA INDEPENDENTE 2 (Onde: Netflix)

  1. 7ª Temporada (EP 9) – ARROW – Túnel do Tempo
  2. 4ª Temporada (EP 9) – SUPERGIRL – Livro do Destino

CRISE NAS TERRAS INFINITAS (Onde: Netflix e HBO)

  1. 5ª Temporada (EP 9) – SUPERGIRL Parte 1
  2. 1ª Temporada (EP 9) – BATWOMAN Parte 2 * HBO MAX
  3. 6ª Temporada (EP 9) – THE FLASH Parte 3
  4. 8ª Temporada (EP 8) – ARROW Parte 4

Japonês (23) – Como funcionam os Verbos? (Parte 2/2)

Na parte 1 dessa pequena série falamos sobre a estrutura da frase no Japonês, clique aqui. E confira nosso diretório de Japonês – clique aqui ou nossa categoria em Japonês.

No artigo anterior mencionamos um verbo, que significa vai, ir, foi, vou. Ele é representado por 行きます (IKIMASU) está no formato -MASU, considerado uma forma polida e formal. O mais utilizado em Mangas, Animes e Games é a forma básica que significa a mesma coisa, a pronúncia é diferente é representado por 行く (Iku).

No exemplo anterior:

  • 私は今日レストランへ行きます。 (Eu vou hoje para o restaurante)

Não existe conjugação do gênero, número e grau como acontece no Português é verdade. Mas atenção aqui é que existe ‘temporalidade’ em verbos no Japonês. Eles ser referem ao presente\passado positivo e negativo. E não precisamos mudar a estrutura da frase por essa mudança no verbo. Vamos ver como isso é fácil a seguir:

  • 私は今日レストランへ行きません・ (Eu não vou hoje para o restaurante)
  • 私は今日レストランへ行きました。 (Eu fui hoje para o restaurante)
  • 私は今日レストランへ行きませんでした。 (Eu não fui hoje para o restaurante)

Parece que não mudamos nada. E não mudamos quase nada, apenas a temporalidade dos verbos. Vamos ver essa pronúncia em ROMAJI.

  • WATASHI-WA KYO RESUTORAN-E IKIMASU (Tempo presente e positivo) – Eu vou
  • WATASHI-WA KYO RESUTORAN-E IKIMASEN (Tempo presente e negativo) – Eu não vou
  • WATASHI-WA KYO RESUTORAN-E IKIMASHITA (Tempo passado e positivo) – Eu fui
  • WATASHI-WA KYO RESUTORAN-E IKIMASENDESHITA (Tempo passado e negativo) – Eu não fui

Notas:

Não pronunciamos o SU em MASU.

Não pronunciamos o SHI em MASHITA.

Não pronunciamos o SHI em DESHITA.

E não acrescente acento ao E de DES e nem ao A de MAS.

Vamos ver outros verbos, fica para vocês a lição de coloca-los em sua temporalidade positiva e negativa. Faça uso do caderno e lápis, isso ajuda na caligrafia e na memorização.

  • 出ます (demasu) – Sair
  • 話します (hanashimasu) – Falar
  • まなびます (manabimasu) – Aprender
  • あります (Arimaus) – ter
  • わかります (Wakarimasu) – Saber
  • します (Shimasu) – Fazer
  • よみます (Yomimasu) – Ler
  • ききます (Kikimasu) – Ouvir

Para ajuda-los nesta tarefa vou colocar um modelo de classificação de temporalidade com o verbo 行く (iku)

PRESENTE E POSITIVO

  • 行きます (ikimasu) – Ir\vai

PRESENTE E NEGATIVO

  • 行きません (ikimasen) – não ir\não vai

PASSADO E POSITIVO

  • 行きました (ikimashita) – foi\fui

PASSADO E NEGATIVO

  • 行きませんでした (ikimasendeshita) – não fui, não foi

Nota: 行 (é um kanji) que se refere ao ato de viajar, trilhar, caminhar. Ele é comumente utilizado neste verbo.

Japonês (22) – Como funcionam os Verbos? (Parte 1/2)

A estrutura gramatical das frases no Japonês é conhecida por ser uma leitura ou pronúncia de trás para frente. Já deve ter ouvido essa afirmação. Mas ela não é bem uma verdade. A leitura é feita intercalada. Pelo menos na a pronúncia ela é feita da esquerda para direita, cima para baixo ou no formato pouco usual pelos estrangeiros, da direita para esquerda. Como funciona uma estrutura gramatical de frases no Japão? Veremos a seguir:

  • QUEM | QUANDO | ONDE | O QUE FAZ

Simplesmente assim. Vamos ver alguns exemplos:

  • 私は今日レストランへ行きます。 (EU VOU PARA O RESTAURANTE HOJE)

Vamos por partes.

  • 私 Eu, se referem a QUEM. Todas as pessoas envolvidas na sentença surgem neste ‘pacote’ ou neste ‘espaço. Você, e mais quem? Pessoas em geral. Pronomes pessoais;
  • は Wa se refere ao artigo definido. Ela é uma partícula que liga ao sujeito da sentença, mas pode ser referir a outros por uma questão de ‘definição’ conhecida. Essa parte vou aprofundar em outro artigo;
  • 今日 Significa hoje (KYO) é parte do nosso espaço sobre o QUANDO;
  • レストラン significa Restaurante está na nossa parte do espaço sobre ONDE
  • へ partícula (e) que significa ‘para’ neste caso a direção.
  • 行きます significa ir, vai, no tempo presente e positivo (afirma que vai), faz parte do nosso espaço do O QUE FAZ.

Nós interpretamos como no entre parênteses (EU VOU PARA O RESTAURANTE HOJE) ou Eu vou hoje no restaurante ou ainda, Eu vou hoje para o Restaurante. Mas o Japonês não fala de trás para frente. Se assim fosse ficaria tão estranho como se falasse no sentido que falamos.

  • EU O HOJE RESTAURANTE PARA VAI
  • VAI PARA RESTAURANTE HOJE O EU

Eles compreendem para nossa língua na verdade:

  • Começo da frase EU, vai para o final da frase VOU segue pela partícula (e) e vai para Restaurante e segue para o HOJE.

Começa na frente, vai para o final e dali vai para o começo. Mas a interpretação pode ser conveniente ao contexto. Como por exemplo Eu vou Hoje para o restaurante então seria (WATASHI-WA IKIMASU KYO RESUTORAN-E). Notem que aqui nós falamos de todas as direções possíveis.

Então não pense em: JAPONÊS EU FALO DE DETRÁS PARA FRENTE.

Pense: JAPONÊS EU FALO EM COMPARTIMENTOS E ESPAÇOS.

A facilidade de entender como a frase funciona permite que você trabalhe melhor com verbos, o que nós veremos na parte 2 dessa pequena série.

Japonês (21) – É melhor converter para Kanji?

CASOS FREQUENTES.

Em japonês muita coisa está escrita em KANJI. Ao contrário do que aprendemos inicialmente, o Hiragana pode escrever o que é representado em KANJI e vice-versa. Mas quando devemos optar? Para leitura, eu recomendo estudar os dois tipos, pois será uma escolha de terceiros e você vai querer compreendê-lo. No entanto, mesmo que você esteja a parte de sua própria escolha, deverá atentar pela uniformidade. Ou seja, o que se usa mais, para se fazer entendido.

Por exemplo, se usa mais さくら ou 桜 para representar Árvore de Cerejeira? O segundo, o uso do Kanji. Bem mais, o primeiro apenas para aprendizado básico. E para compreensão de sua leitura. Isso se estivermos falando da árvore, porque se quisermos uma composição essa pronúncia pode alterar. E mesmo assim vai exigir o estudo básico de Hiragana e seus sons.

Para representação da pronúncia no KANJI apesar de usarmos o HIRAGANA ele é conhecido pelo nome de FURIGANA, neste caso quando queremos por uma legenda sabermos a pronúncia e conseguinte o significado. E como de praxe, o Kanji 時 por exemplo muda de pronúncia e significado dependendo se sua posição (prefixo ou sufixo), o padrão da pronúncia é ジ (ji) que significa horas do relógio. E se for colocado como 24時 se for colocado na frente a pronúncia muda para とき (toki) e significa tempo.

Para o caso anterior, usaríamos talvez um FURIGANA para representar a nova pronúncia indicando que há outro significado daquele padrão do JI, que significa horas do relógio. No caso de Sakura que é a Cerejeira, temos um entendimento que precisa muito bem ser reconhecido devido a uma ineficiência da tradução, caso você use, do Google Translate.

O Google ele traduz sempre o padrão de algo. Para ele o 桜 significa Flor de cerejeira, Cerejeira e Árvore de cerejeira. Mas isso não é verdade. Esse Kanji só se refere ao pé ou árvore de cerejeira. Pois sua formação é constituída por 木 que é radical do KANJI, a o 女 que representa a feminilidade e o 尚 que representa o respeito pela antiguidade ou respeito.

Para representar flor de cerejeira o KANJI de composição muda e a pronúncia também, que é o caso do 桜花 , não é mais SAKURA é おうカ (Oka). E Cerejeira estamos falando a flor ou do fruto? Se for o caso do fruto que é o que nos sobra é representado por さくらんぼ (Sakuranbo). E há diferenças entre elas. Árvore, flor e fruto não são a mesma coisa, nem gramaticalmente e nem simbolicamente.

Mas é bem mais interessante escrever em KANJI, é também perceptível porque se usa bastante depois de um tempo de estudo. O ensino essencial do japonês alfabetizado é de conhecer 2.160 KANJIS e isso é algo substancial. O seu uso é corriqueiro e bastante divulgado. Neste caso, o bom entendedor e aluno é de caminhar o seu estudo para o KANJI. A leitura fica muito mais límpida. Vou demonstrar duas frases iguais usando HIRAGANA e KANJI.

As três principais árvores de cerejeira do Japão.

  • にほんさんダイさくら (Nihongonidaisakura) – As três principais árvores de cerejeira do Japão
  • 日本三大桜

Qual você leria com mais facilidade? O uso do KANJI em muitos casos tem haver com essa ‘legibilidade’ do que o formato de ‘multiplas’ ideias que o KANJI pode nos fornecer a depender da posição que está ou se encontra. É possível identificar no formato do KANJI o seguinte:

  • 日本 (Japão), 三 (três), 大 (Principal, Melhor, ótimo), 桜 (Árvore de Cerejeira).

DO QUE:

  • にほん (Japão), さん (3), ダイ (Principal), さくら (Árvore de Cerejeira).

Imagine o formato do HIIRAGANA em um texto mais complexo. Mais enxuto. O caos que isso gera? Imagine um cardápio ser escrito em HIRAGANA? Normalmente é uma composição de KANJI + Hiragana. Ou apenas KANJI. Há textos que são só escritos em KANJI, porque cada ideograma ali escrito pode significar uma expressão completa.