Aprendendo Alemão – Parte (1)

PREPARANDO O TERRENO PARA QUEM FAZ O ESTUDO SOZINHO

A dinâmica de aprender um idioma ( e sozinho ) é que você sai ganhando de duas formas. Uma que treina o seu cérebro para um novo aprendizado (e sendo sozinho, acabA tendo que ‘perfurar’ o permafrost sem indicações e orientações típicas do curso) e a outra é que fica com uma linguagem a mais na bagagem. E será que é verdade que Alemão é super mega ultra difícil como dizem por aí? Dentro desse artigo vou dar algumas orientações básicas e desmistificar esse ‘colosso impossível’ de aprendê-lo.

Alemão de acordo com fontes (Wikipedia, risos; não, tudo bem ela é confiável neste ponto), Alemão é o idioma mais falado na União Europeia e ONU. É uma língua eslava, muito próxima (pronúncia) do Russo e bem próxima também dos idiomas nórdicos (Norueguês, Dinamarquês e Sueco), embora em sua estrutura não faça justiça, há termos e pronúncias que podem ser ‘similares’. Mas os comuns entre eles para por aí e por menos, não se assemelha ao Russo. Tanto que é comum muitas pessoas associaram Russo ao Alemão e Vice-versa.

Mas não facilita aprender Russo se a pessoa estudar Alemão. Apenas que são próximas. Não é o mesmo comparativo de Português para Espanhol e de Sueco para Dinamarquês e Norueguês. A realidade é que elas são apenas comparativas pelo sotaque e dialeto se aproximarem. Mas gramática, alfabeto e ortografia são de uma ponta a outra do mundo de diferentes. Por um lado a dificuldade é real?

Depende de alguns fatores Alemão ser difícil ou fácil. O primeiro depende é se a sua primeira língua além da nativa. Se for, será um obstáculo pela novidade. Quanto mais você se aprimora, mais trivial os aprendizados são. Uns acham difícil e outros fáceis. Não confunda as afirmações como alguém querendo te dar ‘um perdido’. A verdade é que será assim para uns e outros por conta de experiências, vivências e outros fatores que podem facilitar o aprendizado em si.

Por exemplo, por estudar sozinho, e ter feito essa caminhada pelo Espanhol (é próximo a nós, mas tem pessoas que confundem a facilidade, e estas fazendo curso) não percebem que mesmo assim não é uma língua que a gente sai falando porque é similar ao português, a maioria fala o portunhol. Enrola a língua e sai falando ‘hablar, fuera e sí’ com o famoso sotaque fanho e nasal. O segundo foi o Francês, que apesar de românica, ela já é distante do português. É fácil para os falantes, mas não é uma coisa que você aprende em meses.

Estou aqui pontuando quem faz o estudo sozinho, se você faz curso a didática está direcionada e pronta, muito do que é difícil são propriedades exclusivas do autodidatismo. Sem professor, didática própria e andar da carruagem específico. Logo se você aprende no primeiro dia a dizer – “Meu nome é fulano de tal, vim de tal lugar e saudações” em parte foram ensinados sem precisar que você pesquisa-se, procura-se ou mesmo conferir se está certo ou errado. Nos cursos você não precisa analisar se a pronúncia ou se o significado é aquele. Nisso você já abaixa a guarda.

Na hora de estudar conceitos mais aperfeiçoados, o bicho costuma pegar. E isso muda de ponto quando você estuda sozinho. O bicho pega no início. Depois é mais fluído. Depois fui estudar Japonês. Levei 5 meses para escrever frases inteiras de até 3 parágrafos, escritas e até entendendo as pronúncias pelos nativos. De filmes, séries, games, músicas e discursos técnicos (palestras). Da escrita ao própria leitura.

Mas não pense que foi muito a fundo, embora eu destaque que se uma pessoa nada fala o Japonês, a que fala algo e já escreve uns 10 KANJIS (no meu caso 101), ela está em um patamar muito diferente da que não fala nada. E esse comparativo é importante, porque muitos menosprezam os próprios feitos ao não entenderem o quão ele está longe naquele estudo.

Então falar – “Eu sou brasileiro, vim do Brasil e estou no Japão para estudo” escrevendo usando KANJI e HIRAGANA não parece muito. Olha para trás e lembra quando você nem sabia ler uma palavra sequer. Como costumámos falar – ‘Isso está grego para mim’. Depois estudei (pouco, bem pouco) Coreano e Chinês. Coreano é uma língua começa fácil e começa apertar com o tempo. Ela tem uma gramática similar a nossa, mas tem composições dos ideogramas e outros pontos que vão se tornando cada vez mais complicados.

O chinês por um lado é difícil pela entonação, um mesmo KANJI dependendo da pronúncia muda de significado, ele usa apenas uma escrita em contrapartida do Japonês que usa 3 escritas. E ao Coreano, que apesar de usa um sistema Hangul, também usa alguns KANJI chineses. Mas é um pouco raro este ponto. Mesmo assim ocorre. O chinês é o menos complicado, apesar do conceito da entonação.

E Alemão? Você precisa ter uma noção de inglês, não precisa ser super noção. Nem ser fluente. Mas precisa ter algum nível. Algo do básico para o intermediário. Alguém que entenda um pouco, escreva um pouco e leia. É o suficiente. Por quê? Muita da pronúncia e significado em Alemão tem base no inglês. Vou dar alguns exemplos:

  • Grün significa VERDE sua pronúncia é muita parecida como a morfologia ao inglês. No Inglês é Green e a pronúncia é “GRIM”. No Alemão é o trema no U o faz assumir um valor fonético diferente do que está escrito. Na realidade é o equivalente a falar “IU” com a boca um pouco fechada, para dentro como se fala. Pensa em falar o I mas não fale. O N ali se fala como “En”. Mas não tão pronunciável.

Então se pronuncia como “GRiuN” sendo as maiúsculas mais entonáveis e as minúsculas menos pronunciáveis. Ela lembra muito a pronúncia do GREEN no inglês. E significa a mesma coisa. Veja outro caso que se aproxima.

  • Rot significa vermelho. Que lembra um pouco o Red do inglês. Porém, a morfologia está mais próxima do ‘Rouge’ do Francês. Pois a pronúncia é RRot.

Outro caso é o GRAU que significa Cinza, está mais próxima do GRAY do inglês. A diferença é que nós pronunciamos como se fosse o GRAU (Graduação) do Português. Outros casos que vão a semelhança são os usos dos pronomes de interrogativas. Que lembram um pouco o inglês.

  • Warum – Significa Por quê (no inglês WHY), a pronúncia é W com V e o restante é como está escrito.

E muito do Alemão é assim. A pronúncia das palavras, letras e tremas são particulares para aprender a pronúncia. Por exemplo o J tem a entonação de I. Já deve ter ouvido o famoso SIM alemão? JA <<< não é Já. É IÁ. Que significa SIM.

A outra junção de pronúncia um pouco diferente do que se lê. É o uso do EI que é AI. Então quando falamos:

  • Ein (Um, artigo indefinido) = Ai-ne (sem pronúncia acentuada no E, e sim no n)
  • Eine (Uma, artigo definido) = AIne (com acentuação no NE)
  • Dein (Sua, Seu) = D-ai-ne
  • Mein (Meu, Minha) = M-ai-ne (A pronúncia é similar ao MY do inglês) a diferença é que você vai pronunciar o EN (de N).

Lembre-se aqui não é EN (como se fala EM) e sim a pronúncia do E seguido da pronúncia do N. Mas não como a pronúncia nasalidade para ambos como “Agente” e “Amedrontam” onde o N e o M tem o mesmo significado de “fanho” sem diferenças entre M e N na prática. Está achando complicado? Parte da gramática é possível entender neste artigo. Eu mesmo levei 4 dias para entender isso e fui pesquisando pela internet.

Não é tão complicado, parece, mas é bem mais fácil do que se imagina. Vou destacar uma frase que pode ajudar a você a ver que o Alemão é pouco complicado e mais intuitivo. Você já deve ter visto um vídeo em formato de SHORT ou REELS que três nacionalidades: Brasileira, Americana e Alemã falando palavras e cada um deles fala em seu idioma.

Claro que aí é falado de uma forma exagerada e muitos como se diz? Brincam com as palavras que o Alemão formar. Ativando a quinta série que existe em todos nós. O que em muito atrapalha o processo de aprendizagem. Porque você vai associar a piada e não ao significado, talvez esse seja um dos fatores que permita você achar Alemão difícil.

Acima eles falam as seguintes palavras (vou passar apenas do Português e Alemão) para termos agilidade:

Português – Deutsch (Segundo se lê DOITCHI)

Borboleta – Schmetterling (Esmé-terlingue)

Hospital – Krankenhaus (Kranknrraús)

A junção de Kranken que significa doente, paciente com Haus que significa casa que seria Casa de doentes ou para tradução Hospital.

Ambulância – Krankenwagen – (krankvagn) – A união de Doente com veículo. Que seria veículo para doentes, logo Ambulância.

Ciência – Naturwissenchaft (Náturrvisencháfiti) que é uma união de duas palavras que significa Natur para natureza, wissen que é conhecimento, mas grafado com chaft virá ciência. Sendo a ciência um estudo de coisas naturais, podendo conceber a como a ciência em si.

Sexo – Geschletchsverkerh que é uma união de vários significados (Vislesterca) Gesch significa negócios, letchs significa deixar e verkerh significa ‘tráfego’. A pé da letra não seria nunca ‘sexo’. Mas tráfego se refere ao movimento (trânsito). Mas não de carros. Qualquer trânsito. Ações. Um Negócio de trânsito. Mas ao unirmos Geschletch temos ‘sexo’ e o segundo ‘tráfego’. Temos Tráfego de sexo, para uma melhor tradução – ‘Relação Sexual’.

Batata – Kartoffel (Cartofél)

Avião – Flugzeug (Flúzai) – Flug significa voo, zeug significa ‘coisa’, no brasileiro seria coisar neste caso. Pois o que seria Coisa de voo? Coisar de voo? Avião.

Próximo Artigo. Vamos ver algumas frases que são óbvias e que são praticamente o mesmo estilo do português que usamos e que não sofrem tanto quando vamos estudar outras línguas, onde o começo da frase na realidade é o fim em nosso idioma.

Deixe aqui seu comentário