Japonês (18) – Google Translate é eficiente?

Nenhuma ferramenta é eficiente como nossa própria percepção. O Google Translate que tem sua integração do aplicativo Google Lens que permite a tradução em tempo real, geralmente é um problema para ‘frases ou KANJI’. A tradução é literal ou individual. E isso pode se tornar um problema maior se você não tem um conhecimento prévio da língua, o que é o caso da maioria das pessoas.

Meus estudos iniciais fiz usando o Google Translate. Hoje já tem um pé de dúvida no que de fato ele consegue traduzir ou sua reprodução de áudio. Vamos ver alguns exemplos em que ele se confunde e traduz ao pé da letra ou ‘ao vício’ de sua base de dados.

  • A palavra a 妖怪 (Yokai) significa aparição. Se você colocar isso isoladamente não vai ter problema. A tradução de verbete não é uma preocupação. Mas muda quando ela está em contexto, ou seja, dentro de uma frase ou sendo recebendo um adjetivo. Mas no próprio Google Translate para o português ele não “traduz” para aparição e sim para YOUKAI;
  • Mas isso vai parecer caótico o que vou dizer, mas a tradução no desktop é Aparição e no Mobile também. Mas se vocês digitarem apenas o (YO) 妖 ele traduz como ROMAJI e YOUKAI. Mas ele não significa isso. E sim “Enfeitiçado, atrativo”, ele só tem o significado de “Aparição, fantasma” se tiver como sufixo o KAI (怪).

Esse caso não é particular. Mas é muito comum em traduções de KANJI que são na verdade traduzidos individualmente. Ou seja, uma sequência de KANJI não são traduzidos de forma contextual. Se você tiver 大妖 (Daiyo) e usar o Google Lens ele vai traduzir como “Grande demônio”, mas ele não significa isso sem contexto. Ele significa “Grande fantasma” também. Se você colocar o 日 (hi, dia) ele muda essa tradução para “Grande Fantasma dia”.

No Google Translate, sem mudar a pronúncia e o KANJI, o significado é o mesmo. Mas ele muda a tradução do significado conforme você coloca alguns KANJI ao seu redor que não seria capazes de gerar essa mudança. Por exemplo, em um templo shinto (Xintoísta) seria uma interpretação estranha.

Por exemplo 妖彼女 ele traduz como “Namorada fada”. Vê o problema? Mas YO não era enfeitiçado ou atrativo. Kanojo não é namorada, ela tem que um contexto geralmente associado a partícula の (na frente de um 私 para significa ‘meu, minha’. Você diria minha garota. Esse sentido geralmente se refere á ‘namorada’. Neste caso outro problema, fada para YO? Não. A tradução na verdade é Garota atraente.

Por que fada? Lembra que eu disse que o 妖 é traduzido como YOUKAI e está errado isso? Pois bem, se você fizer 妖請 (YOSEI) aí significa fada. E neste caso seria “Fada apenas” não tem a necessidade de dizer Garota Fada. Só se estivéssemos afirmando do tipo 彼女は妖請です (Ela é uma fada).

Não é apenas este caso, é bem frequente. E estamos falando de uma sequência de KANJI sem usar HIRAGANA e KATAKANA ao lado. Se isso acontecer, que é o mais comum, a variação dessa tradução é muito radical. Em muitos casos, você vai ver coisas do tipo, deveria ser – “Garota atraente” e no lugar vai ser “Garota monstro”. Sim já teve casos de tradução assim.

É bem mais comum com KANJI. Mas as traduções são também diversas quando se trata de combinar verbetes e uso de pontuações.

  • 私はアウロラとレストランへ行きました (Eu fui a um restaurante com Aurora) se você colocar o ponto final 。) vai mudar para Fui a um restaurante com Aurora. Com a omissão do EU. Com ou sem ponto é a mesma tradução.
  • アリアナは妖です (sem o ponto final) – Ariana é um monstro. Com o ponto final – Ariana é uma bruxa. Com ou sem ponto final na verdade é Ariana é atrativa. A tradução está incorreta no Google translate;
  • 妖アリアナ (Com ou sem ponto final, é traduzido como Fada Ariana) e seria Ariana atrativa.

O Google translate consegue traduzir palavras e KANJI único. No entanto KANJI único não tem um significado expresso por estar sozinho. Digamos – “Amor”. Ok, é uma tradução válida. Mas sem conexão. Amor com, para ou o quê? Muitas vezes, pela gramaticalidade, o KANJI assume corretamente outra pronúncia a depender de sua posição na frase ou sequência.

No entanto o Google Translate assume um contexto específico e o adota para todos os casos. Com algumas raras exceções ele consegue acertar sem problemas. Mas se o texto não estiver muito ‘complexo’.

Outro exemplo muito bom é o caso do 高 (Taka) que significa ‘número, quantidade”. No entanto o Google Translate só considera que ele é “Alto”. Para ele ser alto ele precisa ter a seguinte composição 高い (Takai). Para ele ser considerado “Ensino Médio” a pronúncia já muda que é コウ. Mas o Google translate ao ler (pelo google lens) ou mesmo por você digitado, ele considera sempre o taka (de alto). de Altura.

Ele não considera que pode ser o TAKAI ou o KOU. Sempre TAKA. Logo a tradução sempre será ALTO. Outro exemplo:

  • 高車 – Deveria ser traduzido como Carros, mas ele é traduzido como Carro Alto. Para expressar pluraridade você é obrigado a escrever um número na frente do TAKA que aí então vai ‘sacar’ que significa quantidade – traduzindo para 2 Carros. Mas tudo piora quando você escreve 3高車 ele traduz como 3 carros altos e expressa em todos os casos o ROMAJI TAKA.
  • 高い車 vai traduzir para Carro caro;
  • Se você colocar 車を高い (objeto direto) ele representa que o carro agora é alto.

E apenas considera TAKAI porque o TAKA é em KANJI e o I é hiragana. Se ele tiver que ler o KANJI por completo, vai considerar TAKA. Outro exemplo nítido à isso é o caso do 日 (que tem traduções específicas a depender do seu tipo de pronúncia e posição)

  • 日 (ni) – significa japão
  • 日 (nichi) – significa domingo ou dia do mês
  • 日 (bi) – significa dia específico (número de dias)
  • 日 (hi) – significa sol ou dia (claro como o dia)

Você pode digitar um desses, que o sempre que o Google translate vai traduzir é o HI – dia. E detalhe que é preciso ter algo em contexto para representar algo. E não seria preciso. Normalmente o 日 está no padrão HI, mas quando ele representa outra pronúncia e significado do habitual, se não for muito claro, existirá uma legenda no topo chamado FURIGANA representando essa informação. Mas quase sempre conseguimos entender o que significa.

Mas o Google translate por exemplo não consegue identificar o dia da semana apenas pelo KANJI (como ele é comumente usados em muitos lugares)

  • 木曜日 assim é MOKUYOBI – logo quinta-feira. Mas normalmente é representado como cá fazemos – “quinta” então ele é apresentado após a data assim (木). O Google vai traduzir como árvore ou madeira.
  • O outro que tem variação bem conhecida é o 月 (Tsuki para lua, gatsu para mês, getsu para segunda-feira).

Essa é uma informação que deixo ciente para os que estão se aventurando pelas terras japonesas sem saber nada sobre a língua. O Google Lens traduz pelo padrão do KANJI 高 (Taka) para todos ocasos. Se tiver combinação, ele vai gerar uma tradução na maioria das vezes, estranha.

Lembra do caso da Garota monstro e que na verdade era Garota atraente?

Deixe aqui seu comentário