Trocando por miúdos se usa bastante KANJI por uma questão de facilidade na hora de ler qualquer coisa. Se você pensar bem, faz sentido. Normalmente você vai ler seguindo alguma regra de pronúncia que podem ter 2, a mais usual você opta. Não tão difícil de compreender essa ideia. Vamos ver um caso interessante.

VAMOS ANALISAR O SEGUINTE:
(Original)
食のメ二ユー:
あまい水魚……….800 円
(Traduzido)
(Cardápio):
Peixe de água doce……….800 ienes (R$ 31,00)
O formato da escrita acima é mais usual por conta de sua facilidade de leitura do que ler isso tudo em HIRAGANA. Poderia ser escrito? Sim. Eu diria ‘sem problemas’, mas é justamente isso que torna o Japonês mais ‘compacto’ e ‘rico’. É mais conveniente escrever em KANJI do que optar por fazê-lo em HIRAGANA.
Como seria o mesmo cardápio em HIRAGANA?
たのメ二ユー:
あまいみずさかな……….800 えん
É possível notar a ‘poluição’? Normalmente se usam HIRAGANA para fazer VERBOS, ADJETIVOS e PARTÍCULAS. Em parte os VERBOS sofrem uma combinação. De KANJI com HIRAGANA. As partículas são essencialmente deixadas em HIRAGANA para facilitar sua devida identificação. A regra muita vezes não segue a conveniência da língua, mas a leitura estética.
(Trocamos por ROMAJI)
Tanomeniyuu:
AmaiMizusakana……….800 ienes
A leitura desse cardápio vai por KANJI ou HIRAGANA?
Neste artigo vimos:
食 た (Comida, comer)
水 みず (Água)
魚 さかな (Peixe)
円 えん (Ienes)
メ二ユー (MENIYUU) (Menu)
の (no) – Partícula, neste caso, de substantivo de posse (Cardápio de comida)
